So, nun habe ich auch noch das 21. Kapitel nachgeholt…
@Amadea: Bei diesem Satz kommt es mal wieder auf die Übersetzung an…
Die Gefühle, die meiner Ansicht nach, Anne bewegt haben könnte, Mr Elliot zu heiraten, habe ich ja bereits erläutert, und der Verweis auf Lady Russell an dieser Stelle lässt die Annahme zu, dass diese auch wirklich gemeint sind.
Allerdings habe ich noch eine Anmerkung zu machen: Wenn ich den Satz im Original lese, verstehe ich ihn eher als rückblickend, denn gerade im vorhergegangen Kapitel wird ja deutlich wie unangenehm Mr Elliots Avancen Anne sind, und zu Beginn des 21. Kapitels denkt Anne Elliot schließlich mit Bestimmtheit:
How she might have felt had there been no Captain Wentworth in the case, was not worth enquiry; for there was a Captain Wentworth; and be the conclusion of the present suspense good or bad, her affection would be his for ever. Their union, she believed, could not divide her more from other men, than their final separation.Ich verstehe den Satz so: Anne erschreckt die Vorstellung, dass jemals die Möglichkeit bestand, dass sie eventuell dazu hätte gebracht werden können Mr Elliot zu heiraten. Vielleicht erinnert sie sich sogar an den verführerischen Moment, als sie sich für einen Augenblick in dem Traum verlor, künftige Lady Elliot zu sein, auch wenn sie ihn gleich darauf wieder verwarf (in Kapitel 17). Es war zwar eher unwahrscheinlich, aber nicht völlig ausgeschlossen, dass gutes Zureden sie (bis zu Wentworth Ankunft in Bath) vielleicht doch überredet hätte, einen Antrag seinerseits anzunehmen --- es wurde ja sogar schon über ihre Verlobung gesprochen. Ich verstehe den Satz eigentlich nicht so, dass Anne momentan tatsächlich noch diese Möglichkeit in Betracht zieht, denn das wurde in Kapitel 20 und 21 ja mehrmals ausdrücklich verneint.
Wenn man sich den Satz im Original anschaut, wird dieses Unkonkrete, „Was-wäre-wenn“ besonders deutlich, erstmal durch die Passivkonstruktion (having been induced) und dann durch die Konjunktivkonstruktion (might have been persuaded).
Anne could just acknowledge within herself such a possibility of having been induced to marry him, as made her shudder at the idea of the misery which must have followed. It was just possible that she might have been persuaded by Lady Russel!In meiner MANESSE-Übersetzung finde ich den Satz auch in diesem Sinne:
Anne, vor sich selbst die entfernte Möglichkeit, daß sie sich zu einer Heirat mit ihm hätte bewegen lassen, eben noch eingestehend, schauderte beim Gedanken an das Elend, das unweigerlich gefolgt wäre. Es war nicht völlig ausgeschlossen, daß sie Lady Russels Überredung erlegen wäre!-----------------------------------------------------------------
Generell finde ich aber auch, dass man als Leser inzwischen den ziemlich sicheren Eindruck gewonnen hat, dass Anne niemals einen anderen Mann heiraten würde als Captain W., und wenn Lady Russell noch so sehr schmeichelte. Es gibt zahlreiche Belege dafür. Von daher erscheint mir nicht einmal dieses „Zurückblickende“/“Was-wäre-wenn“, das ich gerade so ausschweifend ausgeführt habe, absolut logisch. Doch es ist für mich die einzige, einigermaßen verständliche Erklärung (die man vielleicht auch in etwas weniger Worten hätte machen können
)