zu Kapitel 23:So herzzerreißend Wentworth's Brief auch ist, ich bin immer wieder viel gerührter von Anne's Gespräch mit Harville, bzw. von dieser Situation. Sie spricht mit ihm und Wentworth hört (mehr oder weniger) zu. Und überhaupt, diese vertraute Athmosphäre zwischen Harville und Anne, die es ihr ermöglicht zum ersten Mal (??) offen über ihre Herzensangelegenheit zu sprechen.
Mir sind in diesem Kapitel auch die vielen Schlüsselsätze aufgefallen, die die Beziehung und Vergangenheit von Anne und Wentworth erklären.
(...) he had learnt to distinguish between the steadiness of principle and the obstinacy of self-will, between the darings of heedlessness and the resolution of a collected mind. (...) the pride, the folly, the madness of resentment, which had kept him from trying to regain her when thrown in his way.Darüber haben wir in Bezug auf Louisa schon gesprochen... Meiner Meinung nach (und hier wird es deutlich), kommt die Versöhnung nicht zustande, weil Wentworth Anne's Fehler "verzeiht", sondern weil er beginnt, ihre Beweggründe zu verstehen.
Und auch Anne erklärt nocheinmal sehr deutlich, was sie dazu gebracht hat, Lady Russells Rat anzunehmen und vorallem, dass "Überredung" nicht gleich "Überredung" ist, auch in Bezug auf Mr Elliot:
(Wentworth) Was not the very sight of the friend who sat behind you (...) the knowledge of her influence, the (...) impression of what persuasion had once done--was it not all against me?"
"You should have distinguished," replied Anne. "You should not have suspected me now; the case is so different, and my age is so different. If I was wrong in yielding to persuasion once, remember that it was to persuasion exerted on the side of safety, not of risk. When I yielded, I thought it was to duty, but no duty could be called in aid here. (...)"Heute mag uns diese Kraft nicht mehr ganz nachvollziehbar erscheinen, aber es wird zumindest klar, wie hoch der Beweggrund "Pflichtgefühl" damals - zumindest für Anne - rangierte:
I am not saying that she did not err in her advice. It was, perhaps, one of those cases in which advice is good or bad only as the event decides; and for myself, I certainly never should, in any circumstance of tolerable similarity, give such advice. But I mean, that I was right in submitting to her, and that if I had done otherwise, I should have suffered more in continuing the engagement than I did even in giving it up, because I should have suffered in my conscience.Hier musste ich nochmal an Familie Price denken, über die wir eingangs mal gesprochen haben: Der Rat/die Entscheidung hätte auch gut sein können, rückblickend.
Und auch Wentworth' blind verletzter Stolz stand ihnen im Weg und verhinderte eine frühere Erneuerung der Verlobung, als er zwei Jahre später zu Geld gekommen war:
I did not understand you. I shut my eyes, and would not understand you, or do you justice. This is a recollection which ought to make me forgive every one sooner than myself.Aber nun ist ja "alles gut".
____________________________________________________________________________
Zwei kleinere, sprachliche Finessen fielen mir noch auf, die Zufall sein können, oder eben auch nicht:
Anne und Wentworth begegnen sich nach dem Brief und zum Auftakt des klärenden Gesprächs in der "
Union Street".
Und "die Feder" (the pen) scheint hier fast symbolhafte Bedeutung zu haben: Anne verweigert die "Beweisfähigkeit" bzgl. männlicher Gefühle/weiblicher Inkonstanz in Form von Büchern und Gedichten mit der Begründung -
"Men have had every advantage of us in telling their own story. Education has been theirs in so much higher a degree; the pen has been in their hands. I will not allow books to prove anything."Im gleichen Abschnitt fällt Wentworth vor lauter Zuhören die Feder aus der Hand:
(...) a slight noise called their attention to Captain Wentworth's hitherto perfectly quiet division of the room. It was nothing more than that his pen had fallen down.Aber vielleicht bin ich auch zu spitzfindig.