Seite 1 von 5
Gute Übersetzungen
Verfasst: Sonntag 6. November 2005, 21:09
von KillaBroetchen
Hallo
Ich wollte mal das Thema der Übersetzung aufgreifen. Ich habe gelesen, das es viele Übersetzungen der Jane Austen Bücher unterschiedlichster Qualität gibt. Deswegen wollte ich mal gerne ein paar Infos von Denen haben die da vielleicht schon Erfahrung mit haben.
Ich habe bis jetzt nur Stolz und Vorurteil gelesen und bin jetzt bei Mansfield Park und beide Bücher waren aus der Bibliothek. Und da ich mir eine gebundene Ausgabe holen wollte wäre bei egal welchem Buch von Jane Austen ein toller Tip hilfreich.
Verfasst: Sonntag 6. November 2005, 21:09
von Anzeige
Verfasst: Sonntag 6. November 2005, 21:32
von Angelika
Also, eigentlich wollte ich dir jetzt das Thema zu Boardarchiv linken, aber irgendwie geht das bei mir nicht richtig. Deshalb mal so: Also, hier im Board wird immer die Reclam-Übersetzung von Grave empfohlen. Die Übersetzungen vom Insel-Verlag sind ziemlich schlecht, weil die das schlichtweg Teile weggelassen haben, diese Bücher sollte man sich nur kaufen, wenn man sich die Illustrationen von Hugh Thompson ansehen will, ansonsten sind die nicht empfehlenwert.
Edit:
So jetzt funktionierts wieder:
Seite eins des Übersetzungsthreads
Seite zwei des Übersetzungsthreads
Verfasst: Sonntag 6. November 2005, 21:43
von Bruki
Hallo Brötchen,
wir haben im alten Board darüber eine Diskussion geführt... Schau mal hier im Archiv nach:
Empfehlenswerte Übersetzungen...
Ich persönlich bin ein Fan der etwas ältlichen Übersetzungen, wobei mir die Anrede "Fräulein Bennet" oder "Herr Darcy" nicht so unangenehm aufstoßen wie einigen anderen... Aber das ist Geschmackssache... - Die meisten ziehen wohl die Übersetzungen von Herrn Grawe vor (Reclam Verlag)... Ich bin (neben den alten) ein Fan der des Manesse Verlages - wegen der etwas behäbigen(?) schweizerischen(?) Grammatik(?) und natürlich der hervorragenden Buchbindekunst...
Doch früher hatte auch viele billige Paperbacks - man muss da auch den Geldbeutel sehen - und man kann sich als armer Student nicht immer das Brot vom Munde wegnehmen... Aber als dann vor ein paar Jahren meine alten Jane-Austen-Bücher anfingen sich aufzulösen - und da ich jetzt mehr Geld habe als ich verbrauche -, greife ich zu den teureren Bänden...
Bruki
Hopps: Da war jemand schneller als ich...
Hinweis: Ich hatte mit dem oben angegebenen Link auch schon mal Probleme, die aber keiner nachvollziehen konnte, deswegen linke ich immer über einen anderen Pfad ins Archiv, also wenn der obige (von Angelika) nicht funzen sollte

, einfach mal meinen versuchen...

Verfasst: Sonntag 6. November 2005, 21:48
von Angelika
Ich bin auch ein Fan von Manesse, und zwar die von Ilse Krämer, nicht die neue. Wahrscheinlich weil ich in dieser Übersetzung das erste Mal P&P gelesen habe. Das prägt halt

Übersetzungen
Verfasst: Mittwoch 9. November 2005, 15:50
von Catalina
Welche Übersetzungen der Austen Bücher sind eurer Ansicht nach am empfehlenswertesten?
Nachdem ich so einiges im Taschenbuchformat hatte, bin ich nun auf die gebundenen Bücher umgestiegen, der Buchhändler meines Vertrauens hat mir Austen aus der Manesse Reihe empfohlen.
EMMA , sowie Verstand und Gefühl
ich muß sagen, das unterscheidet sich gerade im Stil doch sehr von meinen Taschenbuchversionen.
Lady Susan habe ich zurückgelegt, fand ich beim Anlesen sehr anstrengend.
Verfasst: Mittwoch 9. November 2005, 16:13
von Cassandra
Da gibt es
hier schon einen Thread dazu.. Obwohl es wahrscheinlich hier besser reinpassen würde..

Verfasst: Mittwoch 9. November 2005, 16:25
von Sonja
Schon zusammengefügt. Danke Cassandra fürs aufpassen (hast du doch gestern abend auch schon mal, oder?). Hier verliert man auch als Admin leicht den Überblick.
Gruß
Sonja
Verfasst: Mittwoch 9. November 2005, 16:46
von Cassandra
Sonja hat geschrieben:Schon zusammengefügt. Danke Cassandra fürs aufpassen (hast du doch gestern abend auch schon mal, oder?). Hier verliert man auch als Admin leicht den Überblick.
Gruß
Sonja
Gerne!

Treibe mich in letzter Zeit soo viel hier rum..

Verfasst: Montag 14. November 2005, 17:31
von Ulli
Hat einer von Euch schon die Übersetzung von Helga Schütz getestet? Scheint neu zu sein, zumindest ist die Ausgabe von P&P, die ich am Samstag in der Hand hielt, druckfrisch.
Mir wurde gesagt, daß Schütz aus Dresden kommt, aber irgendwie sehe ich da noch nicht den Bezug zur Qualität der Übersetzung...
Verfasst: Montag 21. November 2005, 09:36
von Louise

Hallo- ich bin gerade dabei, meinen Weihnachtswunschzettel bei
Amazon aufzustocken...
Nun waren hier (und im Thread im alten Forum) die Bücher übersetzt von Herrn Grawe Reclam Verlag empfohlen worden.
Beim Stöbern habe ich entdeckt, dass da ein ganze Reihe von
Ursula Grawe - also einer Frau übersetzt wurden?
Hier die Liste:
http://www.buch.de/shop/home/schnellsuc ... ane+austen
Kann mir jemand was dazu sagen? Sind das nochmals neue?
Liebe Grüße
Louise
(derzeit nur Besitzerin von Verstand und Gefühl vom Insel Verlag- also habe ich noch Platz im Bücherregal)
Verfasst: Montag 21. November 2005, 14:35
von Sonja
Nein, das sind die. Er übersetzt sie. Seine Frau steht mit drauf wegen dem Copyright. Stirbt er vor ihr hat sie immer noch das Copyright

.
Verfasst: Montag 21. November 2005, 16:14
von Louise

Alles klar, dann kann ich mir ja wünschen...
Verfasst: Montag 21. November 2005, 23:22
von Claudia
Ulli hat geschrieben:Hat einer von Euch schon die Übersetzung von Helga Schütz getestet? Scheint neu zu sein, zumindest ist die Ausgabe von P&P, die ich am Samstag in der Hand hielt, druckfrisch.
Mir wurde gesagt, daß Schütz aus Dresden kommt, aber irgendwie sehe ich da noch nicht den Bezug zur Qualität der Übersetzung...
Meinst du Helga Schulz? Ist meine erste und leider bis jetzt einzige Übersetzung die ich gelesen habe, aber ich fand sie ( wie kanns auch anders sein - schließlich wurde ich zum Fan ) seehhrr schön!!
Aber wie gesagt - keine Vergleichsmöglichkeiten....
Verfasst: Samstag 10. Dezember 2005, 11:59
von Angelika
Hat jemand von euch die Grawe-Übersetzung von Persuasion als gelbes Buch?? Oder gibts das nur mit diesen hässlichen Covern?? Wenn ja, dann hätte ich gerne die ISBN. Ich hätte das nämlich gerne in Gelb, weil das dann prima in meine "Sammlung" passt.
Übrigens hat der Grawe in P&P einen Übersetzungsfehler (oder ich nehme mal an, Tippfehler): Denn Bingleys Erbe beträgt bei ihm "nur" 10.000 Pfund (4. Kapitel), während es eigentlich 100.000 Pfund sind. Hat wohl ne Null vergessen. (sorry, aber das musste ich einfach mal los werden

)
Verfasst: Sonntag 7. Mai 2006, 10:32
von Maike
Die Grawe Übersetzungen stehen bei euch ja offenbar hoch im Kurs, aber ich muß sagen, daß mit speziell P&P von Grawe nicht gefällt. Ich glaube, das war die erste Austen-Übersetzung die die gemacht haben (1977) und die Sprache ist stellenweise zu modern, genauer gesagt Siebziger-Jahre-Deutsch. Wenn von Elizabeths "sozialer Unterlegenheit" die Rede ist, dreht sich mir der Magen um. Außerdem wird aus Lady Catherine "die Frau Baronin" und Col.Fitzwilliam wird zum Sohn eines Herzogs befördert. Ein paar andere Stellen sind sinngemäß falsch übersetzt.
Mein erstes P&P war von Helga Schulz aus dem dtv und diese Übersetzung mag ich sehr. Bei ihr spricht Darcy vom "Bewußtsein von Elizabeths niedrigerem Stand", das paßt doch besser...
Überredung, Northanger Abbey und Mansfield Park kenne ich nur von Grawe und die gefallen mir sehr, die Sprache ist der Zeit angemessen, nur wird "plain" ständig mit "bieder" übersetzt statt mit "unscheinbar".
Von S&S und Emma hatte ich mal andere Übersetzungen, aber da ist kein großer Unterschied, alles schön nah am Original.
(Ich mußte meine gesamte Austen-Sammlung ersetzen, da alles total zerfleddert war und hab mir alles von Reclam gekauft.)
Verfasst: Sonntag 7. Mai 2006, 11:04
von Somerset
Interessante Frage. Habe gerade P&P auf Englisch gelesen und mir dann gedacht, bei einige Passagen würde ich schon gerne eine genaue Übersetzung haben... Also hab ich die Ausgabe des Aufbau-Verlages gekauft, quasi das Buch zum Film 2005. Übersetzung von Karin von Schwab. Ich hab jetzt leider noch keinen Vergleich zu anderen Übersetzungen, aber ich werde bislang nicht so richtig warm mit dieser. Nur gut, dass wenigstens ein paar schöne Bilder vom Film drin sind, sonst würde ich den Kauf total bereuen.
Kennt jemand von Euch diese Übersetzung?
Ich versuche es also dann mal mit der Grawe-Version, wenn die empfehlenswert ist. Bin gespannt auf den Vergleich. Oder ich lese doch wieder "das Original"
Grüße von Somerset
Verfasst: Sonntag 7. Mai 2006, 12:13
von Sonja
Also wenn bei deiner Grawe-Übersetzung Baronin steht, dann muss es wohl mehrere geben.
Verfasst: Sonntag 7. Mai 2006, 12:37
von Maike
Ich hab' das Taschenbuch mit dem netten Herrn auf dem Cover, Reclam Leipzig, 1. Auflage 2001, und da stehen viele seltsame Dinge drin. Steht in dem gelben Heftchen nicht "Frau Baronin" ?
Zum Beispiel am Ende von Kapitel 3: "Dabei ist er nicht einmal zum Tanzen hübsch genug" wobei sich das doch auf Elizabeth beziehen müßte. Oder in Kapitel 57 ist die Rede davon daß Mr.Collins erwartet daß Mr.Bennet mit der Friedenspalme wedelt obwohl der "olive branch" eine Anspielung auf Charlottes Schwangerschaft ist.
Vielleicht liegt mein Problem auch darin daß ich die Schulz-Übersetzung und den engl. Text praktisch auswendig kann und die Grawe-Übersetzung doch etwas freier ist.

Verfasst: Sonntag 7. Mai 2006, 16:46
von Sonja
Mein Problem ist, ich kann nicht nachsehen, weil meine Grawe-Übersetzung verborgt ist. Ich habe den Six-Pack. Ich schrieb also mehr aus der Erinnerung heraus.
Verfasst: Sonntag 7. Mai 2006, 19:23
von Johanna
Angelika hat geschrieben:Hat jemand von euch die Grawe-Übersetzung von Persuasion als gelbes Buch?? Oder gibts das nur mit diesen hässlichen Covern?? Wenn ja, dann hätte ich gerne die ISBN. Ich hätte das nämlich gerne in Gelb, weil das dann prima in meine "Sammlung" passt.
Also ich habe das als gelbes reclam Büchlein. Obwohl auch das etwas aus der Reihe fällt, weil das Umschlagpapier so komisch leinenartig geprägt ist und die Maße ein paar Milimeterchen größer sind als die gewöhnlichen bei reclam.
Leider hab ich die ISBN Nummer nicht zur Hand, weil das Buch in Potsdam geblieben ist, aber wenn ichs nicht vergesse bring ichs nächstes Wochenende mit.
Bis dahin, versuchs doch mal im ZVAB. In den druckfrischen Lagern scheint es ja wirklich nur noch die extra-cover zu geben. Möchte mal wissen, wieso die da von ihrer genormten Form abweichen. Is ja wirklich etwas ärgerlich.
Verfasst: Sonntag 7. Mai 2006, 19:55
von Mrs.Darcy
ich hab die gelbe übersetzung von reclam , aber nur als tachsenbuch
die isbn nummer ist : 3-15-007972-1
und vorn im buch steht noch die nummer für die geb. version. die lautet : 3-15-027972-0
Verfasst: Sonntag 7. Mai 2006, 23:09
von Julia
Maike hat geschrieben: Steht in dem gelben Heftchen nicht "Frau Baronin" ?
Nein, da steht nicht "Frau Baronin"... gibts also wohl verschiedene Versionen?? Aber dass "er" nicht hübsch genug zum tanzen ist, ist wohl einfach ein Druckfehler.
Dass mit der "Friedenspalme" für "olive branch" finde ich zwar auch ziemlich schwach, allgemein machen mir die sprachlichen Freiheiten bei Grawe aber nicht soviel aus, denn es liest sich alles sehr "rund". Ich finde zum Beispiel die Übersetzungen vom Inselverlag (zumindest die von "Persuasion", die ich hab) furchtbar holprig und gestelzt.
Verfasst: Donnerstag 3. August 2006, 19:14
von Fiora
Ich hab sowohl die Schulz Übersetzung als auch die von Schwab gelesen
Die Schulze war meine allererste...vor 4 Jahren oder so
und nachdem ich dieses übersetzerisch gute Buch gelesen hab - ich danke meiner Bibliothek auf Knien dafür - fand ich die Schwabübersetzung seltsam...
Ich kann net genau sagen was mich da gestört
da waren so viele Kleinigkeiten... irgendwann hab ich des Buch dann weggelegt und bin zu meiner Bücherei marschiert und hab mir die andere Übersetzung ausgeliehen...
Die von Helga Schulze ..da hat einfach alles gepasst meiner meinung nach..die Sprache war schön und es war schön zu lesen
Verfasst: Freitag 3. November 2006, 18:18
von Hazel
Ich hab die Frage von Lissy mal hier rein gesetzt.
Lissy hat geschrieben: Ob die deutsche Stolz und Vorurteil buchübersetzung von pinguin gut oder nicht wirklich ist.und ob ihr mir bessere übersetzungen empfehlen könnt.
Meinst du Penguin? Die gibt's nicht auf deutsch, wenn ich mich nicht schwer irre. Also: Penguin-Bücher sind in Englisch geschrieben.
Ganz allgemein werden die Übersetzungen von Christian Grawe empfohlen, denn der hat viel Hintergrundwissen. Reclam hat diese Bücher zum Beispiel. Man kann in der Buchhandlung ja im Buch blättern und nachgucken, wer als Übersetzer drinsteht.
Verfasst: Donnerstag 14. Dezember 2006, 19:45
von jassy
Hallo
Ich hab noch nicht viel von Jane Austen gelesen, bloß dieses Bcuh zum Film von P&P. Es wurd von Karin von Schwab übersetzt, ich find sie aber nicht so gelungen. Wie findet ihr die Übersetzung? Gibt es bessere als die, die ich hab? Ich wär echt froh, wenn ihr mir helfen könntet.
Grüße,
jassy

Verfasst: Donnerstag 14. Dezember 2006, 20:53
von Sonja
Herzlich Willkommen, Jassy.
Ahem, das Buch zum Film

. Ich glaube, "der Film zum Buch" trifft die Sache besser
Nein, im Ernst, die Übersetzung soll nicht so toll sein, hat, glaube ich, weiter oben jemand gesagt.
Verfasst: Freitag 15. Dezember 2006, 16:02
von Magdalena
Hallo Jassy! Du bist neu hier, oder? Herzlich willkommen bei uns!
Und deine Übersetzung ist wirklich nicht die beste.

Du müsstest hier im Thread eigentlich Infos über die Übersetzungen kriegen.
[schild=12 fontcolor=000000 shadowcolor=C0C0C0 shieldshadow=1 nxu=87959978nx19033]Magdalena[/schild]
Verfasst: Freitag 15. Dezember 2006, 17:37
von Angelika
Nein, die Übersetzung ist wirklich nicht schön

hier wird ja im allgemeinen immer die Grawe-Übersetzung empfohlen, aber das variiert auch (am besten ist natürlich das Original

), du musst halt mal sehen, es gibt sehr viele..... aber was ich dir sagen kann: nimm in keinem Fall die vom Insel-Verlag, die von Margarete Rauchenberger, denn die ist gekürzt!!
Verfasst: Freitag 15. Dezember 2006, 22:39
von jassy
Hey!
Danke für eure Antworten. Ich glaub, ich hol mir die Grawe-Übersetzung, die hier ja so hoch gelobt wird.
Ich hoffe, ich mache damit bessere Erfahrungen als mit meiner Version!
Ach ja, ich will mir, wenn ich mir die Überstzung von P&P hole, wahrscheinlich noch eine andere holen, vielleicht eine von "Sinn und Sinnlichkeit". Könnt ihr mir da eine Übersetzung besonders empfehlen? Von dem Buch gibt es ja, glaube ich, auch verschiedene Übersetzungen.
Viele Grüße,
Jassy
P.S: Danke für die tolle Begrüßung!!!

Verfasst: Freitag 15. Dezember 2006, 22:44
von Angelika
Grawe hat alle Bücher von JA übersetzt, es gibt sie von Reclam
