Literaturforum
Aktuelle Zeit: Donnerstag 2. Mai 2024, 21:09

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Forumsregeln


Die Forumsregeln lesen



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 4 Beiträge ] 
Autor Nachricht
BeitragVerfasst: Donnerstag 23. Oktober 2014, 15:54 
Offline
Austenfrischling
Benutzeravatar

Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2014, 12:58
Beiträge: 8
Guten Tag!
Da ich zur Zeit meine Sammlung mit der deutsch-sprachigen Jane Austen Sammlung erweitern möchte, würde ich euch sehr bitten, mir eine geeignete Übersetzung zu empfehlen!
Ich habe Stolz&Vorurteil, Emma, sowie Gefühl&Verstand von dtv, die sind von Helga Schulz übersetzt worden. Allerdings hat sie nur diese drei Bänder übersetzt, mit deren Übersetzung ich übrigens sehr zufrieden bin :D , und ich suche jetzt andere gute Übersetzer, mit denen ich auch zufrieden sein kann. Ich habe schon etwas nachgeforscht und viele empfehlen ja Grawe, allerdings hat mich dieser Herr aufgrund seiner sehr freien und teilweise etwas komischen Übersetzung schon bei Stolz&Vorurteil eher nicht überzeugt.

Nochmal kurz :D
Ich suche eine gute, textnahe Übersetzung, die sich nur der "alten Sprache" bedient (also keine neuen Ausdrücke und alles ganz naturbelassen :D ) und vielleicht etwas in Richtung von Frau Schulz.

Vielen Dank im Voraus :top:

Adieu, Mary Jane

_________________
My idea of good company is the company of clever, well-informed people who have a great deal of conversation; that is what I call good company.
Jane Austen


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2014, 15:54 


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: Donnerstag 23. Oktober 2014, 16:12 
Offline
Austenexperte
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 14. Juli 2009, 14:59
Beiträge: 926
Wohnort: Sachsen
Hallo Mary Jane,

Willkommen hier bei uns :danke:

Ich besitze unter anderem eine alte Ausgabe vom Manesse Verlag von 1976. Die ist doch recht altmodisch, wenn ich das mal so ausdrücken darf. Die Übersetzung ist von Ilse Krämer.Es wird viel gesiezt, und die sprache ist für unser heutiges Empfinden recht gestelzt. Von Lady Catherine wird z.B. als der Gnädigen gesprochen, was ich persönlich etwas merkwürdig finde, weil es doch wohl ein sehr deutscher Begriff ist. Aber trotzdem könnte es vielleicht was für dich sein. Diese Ausgabe ist allerdings nur noch antiquarisch zu haben, aber auch bei eBay oder vielleicht bei Amazon. Da wäre suchen angesagt. Die neue Manesse Ausgabe, die ich auch habe ist von Andrea Ott. Wenn die beiden Ausgaben von Interesse sind, dann könnte ich dir vielleicht ein zwei kürzere Stellen deiner Wahl rausschreiben, damit du ein Gefühl für die Sprache der beiden bekommst.

Elanor

_________________
[During the 1960s] I think there was more sex in those old films than in all that thrashing around today. I'm tired of sex scenes.
Claudette Colbert

sadly enough, this is more than true in our times


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
BeitragVerfasst: Donnerstag 23. Oktober 2014, 16:17 
Offline
Austenfrischling
Benutzeravatar

Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2014, 12:58
Beiträge: 8
Guten Abend!

Zitat:
Wenn die beiden Ausgaben von Interesse sind, dann könnte ich dir vielleicht ein zwei kürzere Stellen deiner Wahl rausschreiben, damit du ein Gefühl für die Sprache der beiden bekommst.


Ich wäre dir wirklich dankbar, wenn du mir eine kurze Passage, vielleicht einen Satz vom Anfang und einen aus der Mitte schicken könntest! :danke:

Hast du auch eine Grawe Übersetzungen gelesen? Es heißt ja, er würde sehr frei übersetzen.
Vielleicht nicht speziell dieses Buch, aber vielleicht ein anderes, da mir noch zwei Teile für meine Deutsche Reihe fehlen.

Danke nocheinmal, Mary Jane

_________________
My idea of good company is the company of clever, well-informed people who have a great deal of conversation; that is what I call good company.
Jane Austen


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
BeitragVerfasst: Montag 27. Oktober 2014, 17:38 
Offline
Austenexperte
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 14. Juli 2009, 14:59
Beiträge: 926
Wohnort: Sachsen
Hat etwas gedauert, aber hier die versprochenenen Leseproben:

Neue Manesse Ausgabe, Andrea Ott:

Zitat:
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, daß ein Junggeselle im Besitz eines schönen Vermögens nichts dringender braucht als eine Frau. Wie wenig man auch vin den Gefühlen oder Ansichten eines solchen Mannes wissen mag, wenn er zum ersten Mal in einer Gegend auftaucht - diese Grundwahrheit ist in den Köpfen der dort lebenden Familien so fest verankert, daß man ihn bereits als das rechtmäßige Eigentum der einen oder anderen Tochter betrachtet.
"Mein lieber Mr. Benne" sagte seine Gemahlin eines Tasges zu ihm, "haben Sie gehört, das Netherfield Park endlich verpachtet ist?"
Mr. Bennet erwiderte, das habe er nicht gehört....

Anfang Kapitel 38:
Zitat:
Am Samstagmorgen trafen Elizabeth und Mr. Collins ein paar Minuten vor den anderen am Frühstückstisch zusammen, und er ergriff die Gelegenheit zu ein paar höflichen Abschiedsworten, die er für unverzichtbar hielt.
"Ich weiß nicht, Miss Elizabeth", sagte er, "ob Mrs. Collins Ihnen jemals gesagt hat, wie liebenswürdig sie es findet, daß Sie zu uns gekommen sind, aber ich bin fest überzeugt, daß Sie das Haus nicht ohne Ihren Dank verlassen werden. Sie empfand zutiefst, welchen Gefallen Sie ihr mit diesem Besuch erwiesen haben, das versichere ich Ihnen. Wir wissen, wie wenig es gibt, das andere Menschen in unser bescheidenes Heim locken könnte. Unser einfache Lebensweise, die kleinen Stuben, die wenigen Bediensteten und das bißchen, was man hier von der Welt zu sehen bekommt, läßt Hunsford für eine junge Dame wie Siegewiß überaus öde erscheinen; aber ich hoffe, Sie wissen, daß wir Ihnen für Ihre Huld danken und alles in unserer Macht Stehende getan haben, um zu verhindern, daß die Zeit für Sie unangenehm verstrich"
Elizabeth versicherte ihn eifrig ihres Dankes und Wohlbefindens...


Alte Manesse Ausgabe, Ilse Krämer:

Zitat:
Es ist eine weltweit anerkannte Wahrheit, dass ein alleinstehender Mann, der im Besitze eines ordentlichen Vermögens ist, nach nichts so sehr Verlangen haben muss wie nach einem Weibe.
Sowenig die Gefühle und Ansichten solch eines Mannes bei seinem ersten Erscheinen in der Nachbarschaft auch bekannt sein mögen, diese Wahrheit ist derart fest verankert in den Gemütern der umgebenden Familien, dass er bereits als rechtmässiges Eigentum der einen oder anderen ihrer Töchter betrachtet wird.
"Mein lieber Mr. Bennet", wandte sich eines Tages seine Gattin an ihn, "haben Sie gehört, dass Netherfield Park nun verpachtet ist?"
Mr. Bennet erwiderte, er habe es nicht gehört...

Anfang Kap. 38:
Zitat:
Am Samstagmorgen trafen sich Elizabeth und Mr. Collins am Frühstückstisch, ehe die andern erschienen. Diese Gelegenheit benutzte er, um einige Abschiedsworte an sie zu richten, die er für unerlässlich hielt.
"Ich weiss nicht, Miss Elizabeth", sagte er, "ob Mrs. Collins Ihnen schon ihre Gefühle über Ihre Liebenswürdigkeit, zu uns zu kommen, zum Ausdruck gebracht hat; doch bin ich sicher, Sie werden dies Haus nicht verlassen, ohne ihren Dank dafür zu empfangen. Die GunstIhrer Gesellschaft wurde, ich versichere es Ihnen, tief empfunden. Wir wissen, wie wenig unser bescheidenes Heim an Verlockungen bietet. Unsere schlichte Lebensweise, unsere einfachen Räume, das kleine Gesinde und das wenige, was wir von der Welt sehen, muss Hunsford für eine junge Dame wie Sie zu einem sehr öden Ort machen. Aber ich hoffe, Sie werden uns glauben, dass wir alles, was in unserer Macht lag, getan haben, um Ihnen den Aufenthalt nicht zu unangenehm zu gestalten." Elizabeth beeilte sich, nun ihrerseits zu danken und ihn ihres Glückes zu versichern...


Rechtschreibung so, wie in den Büchern vorgefunden.

Elanor,

keine einfache Entscheidung :wink:
P.S. Nein die Grawe Übersetzung kenn ich leider nicht.

_________________
[During the 1960s] I think there was more sex in those old films than in all that thrashing around today. I'm tired of sex scenes.
Claudette Colbert

sadly enough, this is more than true in our times


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 4 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Ähnliche Beiträge

Übersetzung der Rede von Emma Thompson
Forum: "Sense and Sensibility" verfilmt
Autor: Anonymous
Antworten: 22
Beste P&P Übersetzung
Forum: Willkommen
Autor: Glacis
Antworten: 3
Brauche Hilfe zum Thema Kleidung!!!
Forum: Ihre Zeit
Autor: Moppel69
Antworten: 7

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group



Bei iphpbb3.com bekommen Sie ein kostenloses Forum mit vielen tollen Extras
Forum kostenlos einrichten - Hot Topics - Tags
Beliebteste Themen: Liebe, Uni, USA, Erde, Bücher

Impressum | Datenschutz