Im Tom Lefroy Thread haben wir damit angefangen ein paar Zitate zu posten. Da wir damit aber völlig off topic waren ist ein neues Thema gewünscht worden. Und zurecht natürlich. Hiermit wage ich dann den ersten Schritt.
Ich würde mich jedenfalls sehr freuen, wenn viele ein paar Zitate hier posten.
Und wie soll das laufen? Man gibt Zitate an wie "I will listen no longer in silence..." ? Und was kommt dann? Sorry, aber ich bin etwas verwirrt, wie das laufen soll.
Tina
Let other pens dwell on guilt and misery. (Mögen andere Federn bei Schuld und Elend verweilen) Diesen Satz aus Mansfield Park musste ich einmal übersetzen und bin lange nicht dahinter gekommen, was er bedeutet. Nachdem ich die Übersetzung gefunden hatte, habe ich gesehen, dass es das Bordmotto ist .
Dem Glücklichen fällt es schwer, demütig zu sein. Frank Churchill in "Emma".
Ich dachte, es werden einfach schöne Zitate gepostet. Ich z. B. sammle gerne solche Zitate.
Die Zitate, die ich schon gepostet hatte:
Wir alle möchten belehren und können doch nur das lehren, was kaum des Wissens wert ist. (P&P)
Besonders eine Frau sollte, wenn sie schon das Unglück hat, irgent etwas zu wissen, es immer so gut wie möglich vebergen. (NA)
There are so many who forget to think seriously till it is almost too late. (Persuasion)
I dearly love a laugh. P&P. Da gefällt mir aber nur die Aussprache so gut.
Ansonsten hab ich halt nur noch wenig aussagekräftige Sätze, die mir nur gut gefallen haben.
z. B. habe ich mich immer über Mrs. Bennets Ausruf amüsiert, als sie erfährt, dass Lizzy Mr. Darcy heiraten will: Solch ein reizender Mann! Und so hübsch! Und so groß! (Was für ein Vorteil einen großgewachsenen Ehemann zu haben... )
Dann könnte man sich auch über einzelne Zitate unterhalten. Aber ich glaube, dass kommt dann von selber...
Besonders eine Frau sollte, wenn sie schon das Unglück hat, irgent etwas zu wissen, es immer so gut wie möglich vebergen. (NA)
Der ist ja wohl besonders heftig. Nachdem Motto:Frauen haltet auch still im Hintergrund. Na, ich danke schön.
Wie bei allen Zitaten, wird der Umfang erst im Zusammenhang klar.
Und hier ist eindeutig Jane Austen's Feder in ihrer größten Spitzigkeit am Werk. Tolle Stelle!!
Julia hat geschrieben:Wie bei allen Zitaten, wird der Umfang erst im Zusammenhang klar. Und hier ist eindeutig Jane Austen's Feder in ihrer größten Spitzigkeit am Werk. Tolle Stelle!!
Immerhin hat sie uns im Groupread eine heiße Diskussion ausgelöst! Meint es nun Jane Austen so, wie sie es geschrieben hat, oder zwinkert sie da ironisch mit einem Auge ....
Ich glaube, sie zwinkert nicht nur, sie hält sich den Bauch vor Lachen. (Wie kann man das bezweifeln, wenn man den ganzen Rest liest, den sie geschrieben hat?)
Ich hab NA noch nie gelesen, aber ich denke auch, dass sie es ironisch gemeint hat. Außerdem, selbst wenn sie es ernst gemeint hat, denke ich, meint sie es sicher nicht so, dass Frauen im Hintergrund bleiben sollen, ich denke eher, dass sie damit meint, dass Frauen von ihrer Intelligenz nichts zeigen sollen, damit die weniger klugen Männer sich nicht wie vor den Kopf geschlagen fühlen. Ist aber meine, höchst objektive Meinung, da ich eben das Buch noch nie gelesen hab.
Danke (mal zwei) *rotwerd*. Vielleicht sollte ich mal Northanger Abbey lesen...wenn ich mein Abi hab!
Ich find das Zitat aus Stolz und Vorurteil zwar nicht schön, aber sehr lustig: als Lizzys Mutter ihrem Mann von Mr Bingley erzählt, und (wieder mal) über ihre Nerven redet und dass Mr Bennet sich nicht um sie schere, da antwortet er: "Da missverstehst du mich, meine Liebe. Ich habe vor deinen Nerven allen Respekt. Sie sind gute alte Bekannte von mir. Mindestens seit zwanzig Jahren redest du mir von ihnen die Ohren voll." Der Mann tut mir echt leid!
Wäre es möglich, die Zitate auch in Deutsch zu schreiben? Ich - und vielleicht nicht nur ich - bin des Englischen nicht ausreichend mächtig, um an dem Genuß des einen oder anderen Zitats teilhaben zu können. Und das wäre doch irgendwie schade.
@Julia
@Stefanie
@Alethea
Mir ist schon klar, daß unsere Grande Dame damit nicht wirklich ihre eigene Meinung geäußert hat, sondern die Erwartung der Gesellschaft.
Eine Frau, die küger war, als ihr Mann durfte ihn natürlich vor allem in der öffentlichkeit nicht brüskieren und als Trottel dastehen lassen, auch wenn er einer war. Es ist ja leider heute oft noch so, daß man als Frau die eigene Intelligenz im Berufsleben möglichst gut dosiert.
Wenig genug, um nicht als Dummchen da zu stehen, weil man sonst nicht befördert wird, aber den Chef oder sein proteger nicht übertrumpfen, weil ers onst Panik kriegt und an deinem Stuhl sägt ...
Gerade deswegen fand ich das Zitat so heftig: es hat leider, von seiner Berechtigung nicht sehr viel eingebüsst.
Viele Männer vertragen es ja immer noch nicht, wenn Frau oder freundin erfolgreicher ist, oder schlicht mehr Geld nach Hause trägt ...
Ulli hat geschrieben:Wäre es möglich, die Zitate auch in Deutsch zu schreiben? Ich - und vielleicht nicht nur ich - bin des Englischen nicht ausreichend mächtig, um an dem Genuß des einen oder anderen Zitats teilhaben zu können. Und das wäre doch irgendwie schade.
Klar, tut mir Leid, Ulli! Ich finde nur, dass sich die Zitate auf englisch noch zehnmal besser anhören... Aber ich versuche mich gerne an einer Übersetzung...
"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife." (P&P)
--> Es ist eine weltweit anerkannte Wahrheit, dass es einen ledigen Mann in Besitz eines großen Vermögens nach nichts so sehr verlangt wie nach einer Ehefrau. (P&P)
"But there certainly are not so many men of large fortune in the world as there are pretty women to deserve them." (MP)
--> Es gibt auf dieser Welt gewiss nicht ebenso viele Männer mit einem großen Vermögen wie es hübsche Frauen gibt, die sie verdienen. (MP)
@Kerstin
Danke, daß Du Dich gleich ans Übersetzen gewagt hast :danke: !
@Alethea
Die Sätze klingen im Original tatsächlich viel schöner, darum sehe ich mir die Verfilmungen auch immer im Original an, aber da sind eben auch meine heißgeliebten (und manchmal bitter notwendigen) Untertitel.
Perfekt ist es einfach, wenn zum Originalsatz eine dt. Übersetzung = Untertitel folgt (falls zur Hand). Haste ja auch schon gemacht !
Ich zitiere mal ein bißchen was aus den Briefen, da steck ich nämlich zur Zeit noch tief drinnen:
"(...) it is therefore most probable that our indifference will soon be mutual, unless his regard, which appeared to spring from knowing nothing of me at first, is best supported by never seeing me." ("Es ist sehr wahrscheinlich, dass unsere Gleichgültigkeit bald gegenseitig sein wird, es sei denn seine Zuneigung die scheinbar der Tatsache entsprang, dass er mich gar nicht kennt, wird am besten dadurch genährt, dass er mich nie wiedersieht.")
"I do not like the Miss Blackstones, indeed I was always determined not to like them, so there is less merit in it" ("Ich mag die Miss Blackstones nicht; eigentlich war ich schon immer entschlossen, sie nicht zu mögen also ist das wohl keine große Leistung.")
"I had a very pleasant evening, however, though you will probably find out, that there was no particular reason for it; but I do not think it worthwhile to wait for enjoyment until there is some real opportunity for it." ("Ich hatte einen sehr angenehmen Abend, auch wenn Du vermutlich herausfinden wirst, dass es keinen bessonderen Grund dafür gab; aber ich denke es lohnt sich nicht, so lange auf Vergnügen zu warten bis es eine wirkliche Gelegenheit dazu gibt.")
"There were few beauties, & such as there were, were not very handsome." ("Es waren nicht viele Schönheiten anwesend, und die die da waren, waren nicht besonders hübsch.")
Kerstin hat geschrieben::danke: Ich habe gegrübelt, aber mehr als das kam bei mir nicht raus!
Ehrlich gesagt hat mich da der Film "Mansfield Park" mit Frances O'Connor auch ein wenig unterstützt --- irgendwie klingt mir da ein Satz von Fanny Price im Ohr, die genau diesen Satz an ihre Schwester schreibt...
Daher bin ich bei "nothings" sogleich auf "Nichtigkeiten" gekommen!
Den Kommentar zu deiner Unterschrift finde ich mal wieder typisch für JA's Ironie. An wen hat sie diesen Kommentar denn geschrieben, von wegen außerhalb von England nicht baden zu können. Tina
Julia hat geschrieben:Ich zitiere mal ein bißchen was aus den Briefen, da steck ich nämlich zur Zeit noch tief drinnen:
"(...) it is therefore most probable that our indifference will soon be mutual, unless his regard, which appeared to spring from knowing nothing of me at first, is best supported by never seeing me." ("Es ist sehr wahrscheinlich, dass unsere Gleichgültigkeit bald gegenseitig sein wird, es sei denn seine Zuneigung die scheinbar der Tatsache entsprang, dass er mich gar nicht kennt, wird am besten dadurch genährt, dass er mich nie wiedersieht.")
"I do not like the Miss Blackstones, indeed I was always determined not to like them, so there is less merit in it" ("Ich mag die Miss Blackstones nicht; eigentlich war ich schon immer entschlossen, sie nicht zu mögen also ist das wohl keine große Leistung.")
"I had a very pleasant evening, however, though you will probably find out, that there was no particular reason for it; but I do not think it worthwhile to wait for enjoyment until there is some real opportunity for it." ("Ich hatte einen sehr angenehmen Abend, auch wenn Du vermutlich herausfinden wirst, dass es keinen bessonderen Grund dafür gab; aber ich denke es lohnt sich nicht, so lange auf Vergnügen zu warten bis es eine wirkliche Gelegenheit dazu gibt.")
"There were few beauties, & such as there were, were not very handsome." ("Es waren nicht viele Schönheiten anwesend, und die die da waren, waren nicht besonders hübsch.")
... nicht zu vergessen, meine aktuelle Signatur.
Au Backe, was hat Ms. Austen doch für eine genial spitze Zunge...
Nobody can tell what I suffer! But it is always so. Those who do not complain are never pitied.
Niemand weiß, wie sehr ich leide! Aber es ist immer so. Die, welche sich nicht beklagen, werden auch nie bedauert.
Ich fand auch Julias Sommersignatur schön ( und habe sie prompt für ein anderes Forum geklaut. )
"What dreadful hot weather we have! It keeps one in a continual state of inelegance"
Was für ein schrecklich heißes Wetter wir haben! Es hält einen in einem ständigen Zustand der Uneleganz!