It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. (Jane Austen, „Pride and Prejudice“)
Hallo Janeiten,
Ich hab mir gedacht, es wäre vielleicht ganz interessant mal die verschiedenen Versionen des berühmten ersten Satzes zusammenzutragen... der oben z.B. ist vom Projekt Gutenberg.org ...
Ich habe hier auch den Klappentext der BBC-Verfilmung, der mir schon einiges Kopfzerbrechen bereitet hat. Heißt es nun „must“ oder „is“, mit oder ohne Kommata? Ich mal eine halbe Nacht darüber gegrübelt, wo ich die Version mit dem „is“ gelesen habe, bis mir heute zufällig die Hüllenrückseite der DVD ins Auge fiel...
Vielleicht hat ja auch jemand die eine oder andere „exotische“ Version des vielsagendsten Romananfangs der Geschichte auf Lager? Eine elbische oder japanische Übersetzung vielleicht, eine finnische oder russische, die indische Version oder gar eine auf Eskimo?
Also, hier sind meine Versuche:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune is in want of a wife. (Pride and Prejudice, BBC 1995, DVD-Hüllentext)
For a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (Jennifer Ehle in “Pride & Prejudice”, BBC 1995)
In der ganzen Welt gilt es als ausgemachte Wahrheit, daß ein begüterter Junggeselle unbedingt nach einer Frau Ausschau halten muß. (1965, Paul List Verlag Leipzig, übersetzt von Werner Beyer)
Es ist eine weltweit anerkannte Wahrheit, dass ein alleinstehender Mann, der im Besitze eines ordentlichen Vermögens ist, nach nichts so sehr Verlangen haben muss wie nach einem Weibe. (1976, Manesse Verlag Zürich, übersetzt von Ilse Krämer)
eine der vielen ironien des satzes liegt ja gerade in dem "must be in want of a wife", also der andeutung, dass er selbst es vielleicht nicht so sieht, dafür andere (z.b. mütter mit töchtern) für ihn.
Angelika hat geschrieben:Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein Junggeselle, der ein beachtliches Vermögen besitzt, zu seinem Glück nur noch einer Frau bedarf.
Insel-Verlag, von Margarete Rauchenberger
obwohl ioch hörte insel verlag seien nicht empfehlensw2ert, muss ioch sagen dass dieser satz hier mir auch gut gefällt!
Die Überetzung vom Insel-Verlag ist auch nicht schlecht. An Sprache, Stil etc. von der Rauchenberger habe ich auch nix auszusetzen, aber es fehlen halt Teile, z. T. ganze Absätze !!
Habe die beiden Versionen hier gerade liegen, deshalb OT ein Beispiel:
Original:
"No, I thank you;" she replied, endeavouring to recover herself. "There is nothing the matter with me. I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn." She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. At length she spoke again. "I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from any one. My youngest sister has left all her friends -- has eloped; -- has thrown herself into the power of -- of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. You know him too well to doubt the rest. She has no money, no connexions, nothing that can tempt him to -- she is lost for ever."
Rauchenberger:
"Nein, ich danke Ihnen!", antwortete sie. "Es fehlt mir nichts, es geht mir wieder ganz gut. Ich bin nur entsetzlich niedergeschlagen über etwas Furchtbares, was ich soeben aus Longbourn erfahren habe." Sie brach in Tränen aus. "Ich bekam einen Brief......
Beyer:
"Nein danke", erwiderte sie und bemühte sich, wieder zu Kräften zu kommen. "Mir fehlt nichts. Ich bin ganz gesund, nur bereiten mir schreckliche Nachrichten, die ich eben aus Longbourn erhielt, großen Kummer." Sie brach in Tränen aus und konnte einige Minuten lang kein Wort herausbringen. Darcy, der untätig dabeistehen musste und dem jammervoll zumute war, konnte nur murmeln, wie leid es ihm tue, und sie voller Mitleid schweigend betrachten. Endlich sprach sie wieder. "Ich habe eben von Jane einen Brief.....
Und das ist noch nicht mal das längste!! Es gibt Sachen, da fehlt teilweise mehr als eine halbe Seite!!
Zuletzt geändert von Angelika am Sonntag 20. November 2005, 22:15, insgesamt 1-mal geändert.
Es ist eine Wahrheit über die sich alle Welt einig ist, dass ein unbeweibter Mann von einigem Vermögen unbedingt auf der Suche nach einer Lebensgefährtin sein muss.
Aufbau Taschenbuch Verlag , übersetzt von Karin Schwab
allerdings. was die übersetzer sich wohl dabei denken?! wortwörtlich übersetzen klingt ja meistens auch schlimm, aber solche eskapaden sind ja auch nicht besser...
wie wärs damit?:
jeder weiß, dass ein single-mann mit viel geld unbedingt eine frau braucht. (*dreckiglach*)
Babelfisch ist da noch gemeiner:
Es ist eine allgemeinhin bestätigte Wahrheit, die ein einzelner Mann im Besitz eines Glücks, muß innen sein wünscht von einer Frau.
Bei den Büchern schaue ich seit einiger Zeit drauf, ob es heisst "ungekürzte Ausgabe", sonst erlebt man u. U. böse Überraschungen.
CatrionaMacLeod hat geschrieben:Babelfisch ist da noch gemeiner: Es ist eine allgemeinhin bestätigte Wahrheit, die ein einzelner Mann im Besitz eines Glücks, muß innen sein wünscht von einer Frau.
Bei den Büchern schaue ich seit einiger Zeit drauf, ob es heisst "ungekürzte Ausgabe", sonst erlebt man u. U. böse Überraschungen.
Also der Satz ist weder deutsch noch sonst was. Und auf Babelfish würd ich sowieso nicht vertrauen, abgesehen davon, dass man keinen kompletten Satz einfach so ad hoc übersetzen kann. Das muss im Kontext geschehen, find ich.
Leider hab ich meine Grawe-Übersetzung nicht hier...
Deeda, genau deshalb empfehle ich den Leuten, babelfish für Ratespiele und sonst für nichts anzuwenden.
Schlimm genug, dass auf dieses Teil für Übersetzungen geschworen wird...
@ Claudia
Ist das die von Artemis&Winkler?? Wo man bei Amazon reingucken kann??
Aber da steht am Ende was von Angelika Beck..... Vielleicht der gleiche Wortlaut??
Hat jemand die Beck-Ausgabe von Manesse zur Hand?? Der könnte nachgucken.......
[Edit: Huch, vertan, vertran, sprach der Hahn und stieg von der Ente. Die neue Manesse-Übersetzung ist von Andrea Ott. Aber wo erscheint dann Angelika Beck??]
@Angelika: Nein, ich hab das Buch darunter, mit dem hübschen mintfärbigen Cover. Aber wenn man das anklickt wird eigenartigerweise die Ausgabe von Artemis&Winkler geöffnet. Der erste Satz ist aber anscheinend der gleiche.
^man muss ja auch nicht gleich ganze sätze eingeben. meistens versteht man ja nur teile davon nicht. wenn man satzstücke eingibt, sind diese übersetzungsseiten nämlich gar nicht mal sooo schlecht.
und (auch wenn das jetzt eklig-lehrerinnen-mäßig klingt): am besten lernt man, wenn man die wörter im wörterbuch nachschlägt. ging mir zumindest so.
Na dann bleib ich doch bei meinem Hexaglot-Übersetzer. Ich lese gerade "Mr. Darcy takes a wife" und hänge gerade ein wenig. Werd mir doch wohl nochmal einen Englisch-Kurs nehmen.
OK, Übersetzungsprobleme... Dafür gibt es einen eigenen Thread... Hier sollten vor allem Varianten des ersten Satzes aus P&P zusammengetragen werden...
Kann jemand elbisch? Oder finnisch? Indisch? Gab's den Satz in der Bollywood-Verfilmung - wie lautete er da?
Lalita sagt irgendwas in dieser Richtung über ihre Mutter, dass diese glaubt, dass jeder reiche Mann ohne Frau und auf der Suche nach einer solchen ist, aber ich habe die Version nur auf Englisch und ohne untertitel und da habe ich es zwar inhaltlich verstanden und wahrgenommen, mir aber nicht gemerkt und derzeit habe ich den Film verliehen. Das heißt, ich kann auch nicht eben mal so nachschauen...
Bitte, bitte, ich suche für die Oma meines Freundes ein Geschenk. Stolz und Vorurteil hat sie im Kino gesehen, jetzt möchte ich ihr das Buch dazu schenken. Ist das hier
Julia hat geschrieben:jep, das ist die grawe-übersetzung. diese ausgabe hab ich auch mal verschenkt. (und: ja, soviel ich weiß heißt "reclam" immer "grawe")
Bei der 1979 Verfilmung wird das Ganze so gelöst: Elizabeth und Charlotte unterhalten sich.
Charlotte: "Sein Name ist Bingley. Er ist unverheiratet und weit unter 30. Ist das nicht wunderbar, ausgerechnet ein Junggeselle mit ansehnlichem Vermögen zieht nach Netherfield."
Darauf Elizabeth schelmisch: "Und es ist eine alt bekannte Tatsache, das ein solcher Mann nicht ohne Frau bleiben darf."