Literaturforum
Aktuelle Zeit: Donnerstag 28. März 2024, 09:53

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Forumsregeln


Die Forumsregeln lesen



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 62 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2, 3  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: P&P - der berühmte erste Satz
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 16:03 
Offline
Archivarius

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 08:04
Beiträge: 2744
Wohnort: Brandenburg
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. (Jane Austen, „Pride and Prejudice“)

Hallo Janeiten,

Ich hab mir gedacht, es wäre vielleicht ganz interessant mal die verschiedenen Versionen des berühmten ersten Satzes zusammenzutragen... der oben z.B. ist vom Projekt Gutenberg.org ...

Ich habe hier auch den Klappentext der BBC-Verfilmung, der mir schon einiges Kopfzerbrechen bereitet hat. Heißt es nun „must“ oder „is“, mit oder ohne Kommata? Ich mal eine halbe Nacht darüber gegrübelt, wo ich die Version mit dem „is“ gelesen habe, bis mir heute zufällig die Hüllenrückseite der DVD ins Auge fiel...

Vielleicht hat ja auch jemand die eine oder andere „exotische“ Version des vielsagendsten Romananfangs der Geschichte auf Lager? Eine elbische oder japanische Übersetzung vielleicht, eine finnische oder russische, die indische Version oder gar eine auf Eskimo?

Also, hier sind meine Versuche:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune is in want of a wife. (Pride and Prejudice, BBC 1995, DVD-Hüllentext)

For a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (Jennifer Ehle in “Pride & Prejudice”, BBC 1995)

In der ganzen Welt gilt es als ausgemachte Wahrheit, daß ein begüterter Junggeselle unbedingt nach einer Frau Ausschau halten muß. (1965, Paul List Verlag Leipzig, übersetzt von Werner Beyer)

Es ist eine weltweit anerkannte Wahrheit, dass ein alleinstehender Mann, der im Besitze eines ordentlichen Vermögens ist, nach nichts so sehr Verlangen haben muss wie nach einem Weibe. (1976, Manesse Verlag Zürich, übersetzt von Ilse Krämer)

_________________
"There’s no one to touch Jane when you’re in a tight place. Gawd bless ’er, whoever she was."
(Rudyard Kipling, The Janeites)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
Verfasst: Sonntag 20. November 2005, 16:03 


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 18:30 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Samstag 12. November 2005, 19:39
Beiträge: 103
Zitat:
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, daß ein Junggeselle im Besitz eines schönen Vermögens nichts dringender braucht als eine Frau.

1977, Reclam, übersetzt von Christian Grawe

_________________
I'm fan of the NEW Darcy :D

,, You have bewitched me, body and soul and I love and love and love you.And never wish to be parted from you from this day on."
Mr.Darcy to Elizabeth Bennet


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 18:53 
Offline
Braves Boardmitglied
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 21:30
Beiträge: 856
Wohnort: Wien
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, daß ein alleinstehender Mann, der ein beträchtliches Vermögen besitzt, einer Frau bedarf.

Das ist vom - dtv - 1997 neu übersetzt von Helga Schulz.

Da hier Grawe immer so hochgelobt wird - sein Übersetzung gefällt mir bis jetzt wirklich am besten!

_________________
Anscheinend lebe ich in einem Zustand tiefer Hypnose, und jedes Mal, wenn ich eine Postkarte abschicke, könnte ich Euphorie als Absender angeben.....Helene Hanff


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 19:18 
Offline
Kunstfertige Wortumdreherin und Meisterin im Freistil-Lesen
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 20:13
Beiträge: 4781
ja, mir auch.

eine der vielen ironien des satzes liegt ja gerade in dem "must be in want of a wife", also der andeutung, dass er selbst es vielleicht nicht so sieht, dafür andere (z.b. mütter mit töchtern) für ihn.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 19:19 
Offline
Austenkenner
Benutzeravatar

Registriert: Freitag 21. Oktober 2005, 17:41
Beiträge: 326
Wohnort: Bayern
Stimm, mir gefällt Grawes Übersetzung auch am besten :ja:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 20:40 
Offline
Administratorin, die über den großen Teich gegangen ist.
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 20:55
Beiträge: 5724
Wohnort: Großraum Frankfurt/Main
In der ganzen Welt gilt es als ausgemachte Wahrheit, dass ein begüterter Junggeselle unbedingt nach einer Frau Ausschau halten muss.

Fischer-Verlag, die Beyer-Übersetzung

Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein Junggeselle, der ein beachtliches Vermögen besitzt, zu seinem Glück nur noch einer Frau bedarf.

Insel-Verlag, von Margarete Rauchenberger


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 20:58 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Samstag 12. November 2005, 19:39
Beiträge: 103
Angelika hat geschrieben:
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein Junggeselle, der ein beachtliches Vermögen besitzt, zu seinem Glück nur noch einer Frau bedarf.

Insel-Verlag, von Margarete Rauchenberger

obwohl ioch hörte insel verlag seien nicht empfehlensw2ert, muss ioch sagen dass dieser satz hier mir auch gut gefällt!

_________________
I'm fan of the NEW Darcy :D

,, You have bewitched me, body and soul and I love and love and love you.And never wish to be parted from you from this day on."
Mr.Darcy to Elizabeth Bennet


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 21:02 
Offline
Administratorin, die über den großen Teich gegangen ist.
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 20:55
Beiträge: 5724
Wohnort: Großraum Frankfurt/Main
Die Überetzung vom Insel-Verlag ist auch nicht schlecht. An Sprache, Stil etc. von der Rauchenberger habe ich auch nix auszusetzen, aber es fehlen halt Teile, z. T. ganze Absätze :eek:!!

Habe die beiden Versionen hier gerade liegen, deshalb OT ein Beispiel:
Original:
"No, I thank you;" she replied, endeavouring to recover herself. "There is nothing the matter with me. I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn."
She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. At length she spoke again. "I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from any one. My youngest sister has left all her friends -- has eloped; -- has thrown herself into the power of -- of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. You know him too well to doubt the rest. She has no money, no connexions, nothing that can tempt him to -- she is lost for ever."


Rauchenberger:
"Nein, ich danke Ihnen!", antwortete sie. "Es fehlt mir nichts, es geht mir wieder ganz gut. Ich bin nur entsetzlich niedergeschlagen über etwas Furchtbares, was ich soeben aus Longbourn erfahren habe." Sie brach in Tränen aus.
"Ich bekam einen Brief......


Beyer:
"Nein danke", erwiderte sie und bemühte sich, wieder zu Kräften zu kommen. "Mir fehlt nichts. Ich bin ganz gesund, nur bereiten mir schreckliche Nachrichten, die ich eben aus Longbourn erhielt, großen Kummer."
Sie brach in Tränen aus und konnte einige Minuten lang kein Wort herausbringen. Darcy, der untätig dabeistehen musste und dem jammervoll zumute war, konnte nur murmeln, wie leid es ihm tue, und sie voller Mitleid schweigend betrachten. Endlich sprach sie wieder. "Ich habe eben von Jane einen Brief.....


Und das ist noch nicht mal das längste!! Es gibt Sachen, da fehlt teilweise mehr als eine halbe Seite!!


Zuletzt geändert von Angelika am Sonntag 20. November 2005, 21:15, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 21:03 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Donnerstag 27. Oktober 2005, 20:24
Beiträge: 64
Wohnort: Karben
Es ist eine Wahrheit über die sich alle Welt einig ist, dass ein unbeweibter Mann von einigem Vermögen unbedingt auf der Suche nach einer Lebensgefährtin sein muss.


Aufbau Taschenbuch Verlag , übersetzt von Karin Schwab

Wohl eine der grausamsten Übersetzungen :tot:

_________________
"Vernunft ist manchmal nichts anderes als Mut zur Feigheit."
George Bernard Shaw


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 21:07 
Offline
Kunstfertige Wortumdreherin und Meisterin im Freistil-Lesen
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 20:13
Beiträge: 4781
:lach: allerdings. was die übersetzer sich wohl dabei denken?! wortwörtlich übersetzen klingt ja meistens auch schlimm, aber solche eskapaden sind ja auch nicht besser...

wie wärs damit?:
jeder weiß, dass ein single-mann mit viel geld unbedingt eine frau braucht.
(*dreckiglach*)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 21:14 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Samstag 12. November 2005, 19:39
Beiträge: 103
lol unbeweibter mann!!! das ist gut! :D :ja: ;D

_________________
I'm fan of the NEW Darcy :D

,, You have bewitched me, body and soul and I love and love and love you.And never wish to be parted from you from this day on."
Mr.Darcy to Elizabeth Bennet


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Sonntag 20. November 2005, 21:25 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Sonntag 23. Oktober 2005, 10:39
Beiträge: 76
Wohnort: Seeland
Babelfisch ist da noch gemeiner:
Es ist eine allgemeinhin bestätigte Wahrheit, die ein einzelner Mann im Besitz eines Glücks, muß innen sein wünscht von einer Frau.

Bei den Büchern schaue ich seit einiger Zeit drauf, ob es heisst "ungekürzte Ausgabe", sonst erlebt man u. U. böse Überraschungen.

_________________
Erfahrung ist der beste Lehrmeister.
Nur das Schulgeld ist teuer!
Thomas Carlyle


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 21. November 2005, 08:37 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Sonntag 23. Oktober 2005, 17:47
Beiträge: 229
Wohnort: Graz
CatrionaMacLeod hat geschrieben:
Babelfisch ist da noch gemeiner:
Es ist eine allgemeinhin bestätigte Wahrheit, die ein einzelner Mann im Besitz eines Glücks, muß innen sein wünscht von einer Frau.

Bei den Büchern schaue ich seit einiger Zeit drauf, ob es heisst "ungekürzte Ausgabe", sonst erlebt man u. U. böse Überraschungen.


Also der Satz ist weder deutsch noch sonst was. Und auf Babelfish würd ich sowieso nicht vertrauen, abgesehen davon, dass man keinen kompletten Satz einfach so ad hoc übersetzen kann. Das muss im Kontext geschehen, find ich.

Leider hab ich meine Grawe-Übersetzung nicht hier...

_________________
My Karma Ran Over Your Dogma (anonym)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 21. November 2005, 10:18 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Sonntag 23. Oktober 2005, 10:39
Beiträge: 76
Wohnort: Seeland
Deeda, genau deshalb empfehle ich den Leuten, babelfish für Ratespiele und sonst für nichts anzuwenden.
Schlimm genug, dass auf dieses Teil für Übersetzungen geschworen wird...

_________________
Erfahrung ist der beste Lehrmeister.
Nur das Schulgeld ist teuer!
Thomas Carlyle


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 21. November 2005, 18:25 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Freitag 11. November 2005, 21:54
Beiträge: 186
Wohnort: Bayern
Hallo alle zusammen,


gibt es denn so eine Übersetzungsseite, der man vertrauen kann? Ich komme mit meinem Handübersetzer auch nicht so wirklich klar! :nein:



Flymoon


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 21. November 2005, 21:11 
Offline
Administratorin, die über den großen Teich gegangen ist.
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 20:55
Beiträge: 5724
Wohnort: Großraum Frankfurt/Main
@ Claudia
Ist das die von Artemis&Winkler?? Wo man bei Amazon reingucken kann??

Aber da steht am Ende was von Angelika Beck..... Vielleicht der gleiche Wortlaut??
Hat jemand die Beck-Ausgabe von Manesse zur Hand?? Der könnte nachgucken.......

[Edit: Huch, vertan, vertran, sprach der Hahn und stieg von der Ente. Die neue Manesse-Übersetzung ist von Andrea Ott. Aber wo erscheint dann Angelika Beck??]


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 21. November 2005, 22:17 
Offline
Braves Boardmitglied
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 21:30
Beiträge: 856
Wohnort: Wien
@Angelika: Nein, ich hab das Buch darunter, mit dem hübschen mintfärbigen Cover. Aber wenn man das anklickt wird eigenartigerweise die Ausgabe von Artemis&Winkler geöffnet. Der erste Satz ist aber anscheinend der gleiche.

_________________
Anscheinend lebe ich in einem Zustand tiefer Hypnose, und jedes Mal, wenn ich eine Postkarte abschicke, könnte ich Euphorie als Absender angeben.....Helene Hanff


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 21. November 2005, 22:52 
Offline
Austenkenner
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 00:49
Beiträge: 451
Wohnort: Hamburg
Flymoon hat geschrieben:
Hallo alle zusammen,


gibt es denn so eine Übersetzungsseite, der man vertrauen kann? Ich komme mit meinem Handübersetzer auch nicht so wirklich klar! :nein:



Flymoon


Ich wüßte keine. Das Problem ist die Grammatik, die man im Moment offensichtlich noch nicht in den Griff bekommen kann.

_________________
Menschen treten in unser Leben und begleiten uns eine Weile. Einige bleiben für immer, denn sie hinterlassen Spuren in unseren Herzen.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Dienstag 22. November 2005, 08:55 
Offline
Kunstfertige Wortumdreherin und Meisterin im Freistil-Lesen
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 20:13
Beiträge: 4781
^man muss ja auch nicht gleich ganze sätze eingeben. meistens versteht man ja nur teile davon nicht. wenn man satzstücke eingibt, sind diese übersetzungsseiten nämlich gar nicht mal sooo schlecht.

und (auch wenn das jetzt eklig-lehrerinnen-mäßig klingt): am besten lernt man, wenn man die wörter im wörterbuch nachschlägt. :wink:
ging mir zumindest so.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mittwoch 23. November 2005, 16:02 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Freitag 11. November 2005, 21:54
Beiträge: 186
Wohnort: Bayern
Na dann bleib ich doch bei meinem Hexaglot-Übersetzer. Ich lese gerade "Mr. Darcy takes a wife" und hänge gerade ein wenig. Werd mir doch wohl nochmal einen Englisch-Kurs nehmen. :rolleyes:


Flymoon


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Donnerstag 24. November 2005, 10:37 
Offline
Archivarius

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 08:04
Beiträge: 2744
Wohnort: Brandenburg
OK, Übersetzungsprobleme... Dafür gibt es einen eigenen Thread... Hier sollten vor allem Varianten des ersten Satzes aus P&P zusammengetragen werden...

Kann jemand elbisch? Oder finnisch? Indisch? Gab's den Satz in der Bollywood-Verfilmung - wie lautete er da?

Bruki

_________________
"There’s no one to touch Jane when you’re in a tight place. Gawd bless ’er, whoever she was."
(Rudyard Kipling, The Janeites)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Donnerstag 24. November 2005, 11:39 
Offline
Austenexperte
Benutzeravatar

Registriert: Montag 24. Oktober 2005, 07:16
Beiträge: 1468
Wohnort: Marburg
Lalita sagt irgendwas in dieser Richtung über ihre Mutter, dass diese glaubt, dass jeder reiche Mann ohne Frau und auf der Suche nach einer solchen ist, aber ich habe die Version nur auf Englisch und ohne untertitel und da habe ich es zwar inhaltlich verstanden und wahrgenommen, mir aber nicht gemerkt und derzeit habe ich den Film verliehen. Das heißt, ich kann auch nicht eben mal so nachschauen... ;(


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Donnerstag 24. November 2005, 12:55 
Offline
Austenkenner
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 00:49
Beiträge: 451
Wohnort: Hamburg
"Alle Mütter denken, daß alle alleinstehenden Männer mit Geld auf der Suche nach einer Frau sind". Bride and Prejudice

_________________
Menschen treten in unser Leben und begleiten uns eine Weile. Einige bleiben für immer, denn sie hinterlassen Spuren in unseren Herzen.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 28. November 2005, 19:58 
Offline
Austenkenner

Registriert: Dienstag 25. Oktober 2005, 17:59
Beiträge: 455
Wohnort: München
Bitte, bitte, ich suche für die Oma meines Freundes ein Geschenk. Stolz und Vorurteil hat sie im Kino gesehen, jetzt möchte ich ihr das Buch dazu schenken. Ist das hier

http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3 ... KAKR8XB7XF

eine Grawe-Übersetzung? Heißt Reclam immer GRAWE? Ich will nämlich keine andere Übersetzung an sie verschenken!

Tausend Dank an die, die mich hierüber aufklären können! :kuss:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 28. November 2005, 19:59 
Offline
Kunstfertige Wortumdreherin und Meisterin im Freistil-Lesen
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 20:13
Beiträge: 4781
jep, das ist die grawe-übersetzung. diese ausgabe hab ich auch mal verschenkt.
(und: ja, soviel ich weiß heißt "reclam" immer "grawe")


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 28. November 2005, 20:05 
Offline
Austenkenner

Registriert: Dienstag 25. Oktober 2005, 17:59
Beiträge: 455
Wohnort: München
Julia hat geschrieben:
jep, das ist die grawe-übersetzung. diese ausgabe hab ich auch mal verschenkt.
(und: ja, soviel ich weiß heißt "reclam" immer "grawe")


:kuss:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Dienstag 29. November 2005, 07:34 
Offline
fußballbegeisterte Administratorin im Ruhestand
Benutzeravatar

Registriert: Sonntag 23. Oktober 2005, 16:16
Beiträge: 1591
Wohnort: Berlinerin im tiefsten Sachsenlande
Ja, Reklam heißt IMMER Grawe.

_________________
Gruß Sonja
"Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher." Albert Einstein

Nach der EM ist vor der WM :aetsch:

Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Dienstag 29. November 2005, 14:21 
Offline
Nähendes Boardmitglied

Registriert: Sonntag 13. November 2005, 07:04
Beiträge: 61
Ich glaube, bei Bride & Prejudice gings noch kürzer mit:
"No life without wife" und das auch noch vertont.

Ich glaube, kürzer und pregnanter geht es kaum noch ;)

_________________
Normal gibt's schon!


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Dienstag 13. Dezember 2005, 22:45 
Offline
Braves Boardmitglied
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 21:30
Beiträge: 856
Wohnort: Wien
Bei der 1979 Verfilmung wird das Ganze so gelöst: Elizabeth und Charlotte unterhalten sich.
Charlotte: "Sein Name ist Bingley. Er ist unverheiratet und weit unter 30. Ist das nicht wunderbar, ausgerechnet ein Junggeselle mit ansehnlichem Vermögen zieht nach Netherfield."
Darauf Elizabeth schelmisch: "Und es ist eine alt bekannte Tatsache, das ein solcher Mann nicht ohne Frau bleiben darf."

So geht´s auch!

_________________
Anscheinend lebe ich in einem Zustand tiefer Hypnose, und jedes Mal, wenn ich eine Postkarte abschicke, könnte ich Euphorie als Absender angeben.....Helene Hanff


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Montag 26. Dezember 2005, 13:38 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Sonntag 23. Oktober 2005, 17:47
Beiträge: 229
Wohnort: Graz
Airihnaa hat geschrieben:
Ich glaube, bei Bride & Prejudice gings noch kürzer mit:
"No life without wife" und das auch noch vertont.

Ich glaube, kürzer und pregnanter geht es kaum noch ;)


Den Song find ich einfach spitze! :lach: und eine klare Aussage, was Frauen von solchen Dingen halten (sollten) ;)

_________________
My Karma Ran Over Your Dogma (anonym)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 62 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2, 3  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Ähnliche Beiträge

Erste zaghafte Versuche ...
Forum: Veröffentlichungen, Kreatives & Co
Autor: AnitH21
Antworten: 8
Berühmte Anhänger Jane Austens
Forum: Vermischtes
Autor: Violett
Antworten: 6
Der schönste erste Satz
Forum: Vermischtes
Autor: Angelika
Antworten: 16

Tags

NES

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group



Bei iphpbb3.com bekommen Sie ein kostenloses Forum mit vielen tollen Extras
Forum kostenlos einrichten - Hot Topics - Tags
Beliebteste Themen: Liebe, Uni, USA, Erde, Bücher

Impressum | Datenschutz