Selber habe ich mich noch nicht viel damit beschäftigt.
Aber seit gestern interessiert es mich doch mehr: das Projekt Gutenberg.
Es gibt mehrere davon.
Auf diesen Seiten bekommst du kostenlos copyrightfreie Weltliteratur (und anderes Geschreibsel ).
Copyrightfrei sind sie deshalb, weil Autor bzw. Übersetzer schon über 70 Jahre tot sind. So ist die Regel zumindest in Deutschland.
Du kannst die Texte also verbreiten ohne dafür belangt werden zu können.
Richtg. Theoretisch könnten die sogar eine Übersetzung von Udolpho von 1934 und älter drin haben. Ich nehme aber an, das hast du gecheckt, Elena und nichts gefunden?
Sonja,
du bist zu schlau. Was die deutschen auch nicht haben sind sämtliche Werke Jane Austens. Entweder man treibt eine alte Übersetzung auf und tippt die ab oder scannt die ein oder man übersetzt das ganze neu und überlässt das dann dem Projekt.
Das wär doch mal was! Unsere eigene (und deshalb perfekte) Übersetzung von Jane Austen.
Das wäre doch mal was. Man könnte vielleicht auch die Erklärungen erweitern, Infos sind immer gut.
Es hört sich jetzt vielleicht ein wenig nach Haarspalterei an, aber mich hat in der P&P Verfilmung von 95 gestört, daß Lizzy zu Darcy sagt "wenn Sie mir vornehmer begegnet wären". Ich weiß, denn ich habe darauf geachtet, daß "wenn Sie sich mehr wie ein Gentleman benommen hätten" nicht möglich war, aber stören tut's mich doch.
Btw. ist Euch auch der Fehler mit "taking orders" aufgefallen? Lizzy sagt in der Synchro zu Wickham er hätte deutlich zu verstehen gegeben, keine Befehle entgegennehmen zu wollen. Und das zu einem Soldaten!!!
Solche Fehler gäbe es dann nicht mehr (aber in den Büchern steht's sowieso richtig).
Ja, bei Jane Austen ist es ja irgendwie nachvollziehbar, weil es ja genug moderne Übersetzungen gibt; ich schätze mal, da wäre eine Übersetzung von 1934 nicht ganz so gefragt
Aber wenns gar nichts anderes gibt auf dem Markt, dann sieht die Sache gleich ganz anders aus.