Wohnort: An so ziemlich dem letzten Fleck Erde, wo man gerne leben möchte
Samstag 16. Dezember 2006, 18:41
Ich hab mir jetzt die Grawe Übersetzung von Vernunft und Gefühl geholt. Das, was ich bisher gelsen hab, ist echt genial, find ich.
Sind wirklich alle von Grawe so gut übersetzt, oder gibt es welche, die nicht so gut von ihm übersetzt wurden (sorry, ich hab vor gestern noch nie was von Grawe gehört...)??
Also die Übersetzung von Helga Schulz finde ich auch sehr gelungen (dtv Verlag)..ich hab zwar nur ein Buch von Grawe gelesen aber das kann man von Niveau her ganz gut miteinander vergleichen!
mal ne frage : sind alle Jane Austen Bücher von Reclam , nur von Grawe übersetzt worden ?
Wohnort: An so ziemlich dem letzten Fleck Erde, wo man gerne leben möchte
Samstag 16. Dezember 2006, 19:06
Nachdem, was ich von den anderen gehört habe, und was die Leute mir in der Buchhandlung gesagt haben, hat tatsächlich nur Grawe für Reclam übersetzt...
Ich liebe die Manesse-Übersetzungen! Nicht nur wegen dem entzückenden Aussehen und der guten Qualität! Sie sind auch sprachlich sehr gut übersetzt! Wirklich empfehlenswert!
Die Insel-Übersetzungen verdamme ich als schlecht!
Mir fehlt (von den bei Manesse herausgekommenen) nur noch "Anne Elliott", das mir meine Mutter (nach dem ich sie diskret darauf hingewiesen hatte ) vielleicht zu Weihnachten schenken möchte... Dann werde ich (wenn ich hoffentlich Zeit habe) nochmal "Überredung" verschlingen!
Alethea hat geschrieben:... Die Insel-Übersetzungen verdamme ich als schlecht! ...
Im großen Ganzen mag das so sein... doch neulich fiel mir mal auf, dass alle mir zugänglichen Übersetzungen von "Northanger Abbey" eine bestimmte Stelle verfälschten - außer die des Insel Verlages: Da wo sich John Thorpe bei Catherine Morland nach dem Geld Mr. Allens erkundigt, indem er sie fragt, ob dieser "reich wie ein Jude" sei... der Jude wurde in den meisten Übersetzungen ausgemerzt... (sogar in der alten BBC-Verfilmung heißt es an dieser Stelle: "reich wie ein Herzog" ) ... die Übersetzung des Insel-Verlages ist dort jedoch korrekt...
Alethea hat geschrieben:... Mir fehlt (von den bei Manesse herausgekommenen) nur noch "Anne Elliott", das mir meine Mutter (nach dem ich sie diskret darauf hingewiesen hatte ) vielleicht zu Weihnachten schenken möchte... Dann werde ich (wenn ich hoffentlich Zeit habe) nochmal "Überredung" verschlingen!
Wie bist Du an "Northanger Abbey" gekommen? ... den suche ich schon ewig... ist nämlich der einzige, der mir in meiner ledergebundenen Manesse-Reihe noch fehlt...
Wohnort: An so ziemlich dem letzten Fleck Erde, wo man gerne leben möchte
Samstag 16. Dezember 2006, 20:43
Ich hab gehört, die Übersetzungen vom insel Verlag sollen gekürzt sein - stimmt das??
Ich hab in einer Ausgabe in der Buchhandlung mal geguckt, da stand nämlich nichts über "gekürzt" drin. Vielleicht hab ich aber an der falschen Stelle gesucht - wer weiß...
hmm gute Frage ..ich hab nur von mehreren Leuten gehört ,dass die Inselausgaben sehr schlecht und unklar übersetzt worden sind ,von daher habe ich davon gleich die Finger gelassen...am liebsten lese ich die Bücher natürlich in Englisch ,das ist einfach immer noch am Eindrucksvollsten aber sonst ,bin ich ein kleiner dtv Fan
jassy hat geschrieben:Ich hab gehört, die Übersetzungen vom insel Verlag sollen gekürzt sein - stimmt das?? Ich hab in einer Ausgabe in der Buchhandlung mal geguckt, da stand nämlich nichts über "gekürzt" drin. Vielleicht hab ich aber an der falschen Stelle gesucht - wer weiß...
Die Insel-Übersetzungen sind tatsächlich gekürzt. Leider. Auf meinem S&V steht das zwar auch nicht drauf, zumindest hab ichs nicht gelesen, aber die Ausgabe ist wirklich nicht ganz vollständig.
Trotzdem halte ich diese Ausgabe in Ehren, bin schließlich durch sie zu JA gekommen .
jassy hat geschrieben:Ich hab gehört, die Übersetzungen vom insel Verlag sollen gekürzt sein - stimmt das?? ...
Das haben wir zumindest an einer Stelle beim Groupread von Northanger Abbey mal nachweisen können, als Alethea auf einen Sachverhalt verwies, der mir mit meiner Insel-Ausgabe glatt entgangen war... beim Prüfen stellten wir fest, dass die betreffende Passage in meiner Insel-Ausgebe fehlte...
Ich weiß jedoch nicht, ab sich jemand schon mal die Mühe einer kritischen Durchsicht aller Übersetzungen bezüglich werkstreue gemacht hat? ... sonst hat nämlich jeder so seine Vorlieben (und Abneigungen)...
Ich zum beispiel schwöre auf die alten (DDR-)Übersetzungen von P&P (von Werner Beyer) - mit "Herr Darcy" und "Fräulein Bennet" ... und auf die des Manesse-Verlages (evtl. wegen des besonderen Deutsch, in dem die daherkommen, ob das nun schweizerisch ist oder altertümlicher? ... oder eben nur die gediegene Aufmachung der Bände? - Ich weiß es nicht, ich mag sie eben )...
Von Grawe kenne ich die Biografie Jane Austens... und das einzige, was mich abhält, mehr von ihm (oder ihr?) zu lesen, ist die grauenvolle Aufmachung der Reclam-Taschenbücher, die mir zu schnell auseinander fallen (hab das als notorisch klammer Student erlebt, wie man sein Geld zusammenhalten muss und sich im Buchladen nicht die teureren Ausgaben leisten konnte... doch mittlerweile sind die von mir damals billig erworbenen Klassikerausgaben von Reclam so zerschlissen, dass ich sie - bei Kasse wie ich nun bin - gegen gut gebundene Bücher ersetzen konnte... Ich bin da nun durch und will nicht unbedingt wieder dahin zurück )...
Wohnort: An so ziemlich dem letzten Fleck Erde, wo man gerne leben möchte
Samstag 16. Dezember 2006, 21:24
Puh! Was für ein GLÜCK dass ich mir nicht die Ausgabe vom Insel Verlag geholt hab! In dem Buchladen hatten sie nämlich nur die von Insel und die von Reclam. Es gefällt mir zwar nicht besonders, zu hören, dass die schnell auseinanderfallen, aber wenigstens hab ich die ungekürzte Ausgabe (fragt sich nur wie viele Male sie sich lesen lässt... )
Bruki hat geschrieben:Im großen Ganzen mag das so sein... doch neulich fiel mir mal auf, dass alle mir zugänglichen Übersetzungen von "Northanger Abbey" eine bestimmte Stelle verfälschten - außer die des Insel Verlages: Da wo sich John Thorpe bei Catherine Morland nach dem Geld Mr. Allens erkundigt, indem er sie fragt, ob dieser "reich wie ein Jude" sei... der Jude wurde in den meisten Übersetzungen ausgemerzt... (sogar in der alten BBC-Verfilmung heißt es an dieser Stelle: "reich wie ein Herzog" ) ... die Übersetzung des Insel-Verlages ist dort jedoch korrekt...
Bei Grawe ist diese Stelle auch korrekt übersetzt - hab grad nachgeschaut.
(Und meine Ausgaben halten auch noch gut zusammen..., keine Sorge Jassy - wenn man in Bruki's Alter kommt dürfen Taschenbücher auch ihren Geist aufgeben. *schnellweg* )
Julia hat geschrieben:... (Und meine Ausgaben halten auch noch gut zusammen..., keine Sorge Jassy - wenn man in Bruki's Alter kommt dürfen Taschenbücher auch ihren Geist aufgeben. *schnellweg* )
Kein Grund vorhanden *schnellweg* zu huschen... Außer Du beklagst jetzt nicht mit mir die Tatsache, dass man in einer Erstausgabe eines Jane Austen Romans heute nach 200 Jahren immer noch herumblättern kann - oder einer Gutenberg-Bibel, wenn Leute wie Johanna einen nur ließen ... man jedoch bald kaum ein Exemplar einer Ausgabe aus den 50ger Jahren des vorigen Jahrhunderts finden kann, deren Seiten oder Rücken sich nicht beim Umblättern in ihre Bestandteile auflösen werden, weil sie so furchtbar billig gemacht wurden...
Mir ist es jedenfalls tröstlich, wenn Bücher mich überleben - und nicht vor mir ins Grab sinken...
Hm, wenn meine Bücher soweit und so alt sind, denke ich bestimmt ähnlich. Langlebigkeit ist sicher nicht verkehrt. Ich lege mir auch gebundene Ausgaben von meinen Lieblingsbüchern zu oder Büchern die ich öfter in die Hand nehmen will.
Aber zu "Probieren" sind Taschenbücher eine tolle Lösung, finde ich.
Zu Beginn sind die Taschenbücher immer schön, denn sie sind günstig, tja, und wenn man ein Buch liebt, dann muss halt die gebundene Fassung her. Aber ansonsten, man kann die geliebten Taschenbücher auch einbinden.
Ich hatte mal ein Beispiel gepostet, im alten Board glaube ich, dazu, dass der Insel-Verlag tatsächlich gekürzt hat, aber leider kommt ich gerade nicht in das Archiv. Kommen die Links da morgen wieder hin, wenn ihr Geburstag vorbei ist oder kann mir ihn sonst jemand geben??
Angelika hat geschrieben:... Ich hatte mal ein Beispiel gepostet, im alten Board glaube ich, dazu, dass der Insel-Verlag tatsächlich gekürzt hat, aber leider kommt ich gerade nicht in das Archiv. Kommen die Links da morgen wieder hin, wenn ihr Geburstag vorbei ist oder kann mir ihn sonst jemand geben??
Ins Archiv kommt man auch direkt von der Homepage der Jane-Austen-Website http://www.janeausten.de --- etwas weiter unten auf der Seite ist ein Link dahin...
Alethea hat geschrieben:... Die Insel-Übersetzungen verdamme ich als schlecht! ...
Im großen Ganzen mag das so sein... doch neulich fiel mir mal auf, dass alle mir zugänglichen Übersetzungen von "Northanger Abbey" eine bestimmte Stelle verfälschten - außer die des Insel Verlages: Da wo sich John Thorpe bei Catherine Morland nach dem Geld Mr. Allens erkundigt, indem er sie fragt, ob dieser "reich wie ein Jude" sei... der Jude wurde in den meisten Übersetzungen ausgemerzt... (sogar in der alten BBC-Verfilmung heißt es an dieser Stelle: "reich wie ein Herzog" ) ... die Übersetzung des Insel-Verlages ist dort jedoch korrekt...
Gut, dann korrigiere ich mich! Sie sind sprachlich in Ordnung, doch es fehlen, wie bewiesen, wichtige Teile! Man frage sich, was schlimmer bei einer Übersetzung ist!
Bruki hat geschrieben:Wie bist Du an "Northanger Abbey" gekommen? ... den suche ich schon ewig... ist nämlich der einzige, der mir in meiner ledergebundenen Manesse-Reihe noch fehlt...
Sorry, Bruki! Ich habe mal wieder gepostet, ohne vorher meinen Verstand anzuknipsen! Tut mir Leid, ich laufe momentan auf dem Zahnfleisch, doch ab morgen ist der Stress hoffentlich gebannt und ich werde einen gemütlichen Weihnachtsbummel machen und ENTSPANNEN!
Ich glaube, das mit NA in Manesse haben wir schon besprochen, oder? Ich habe NA auch nicht, ich glaube, Manesse hat NA nie herausgebracht!
Ich habe auch nicht die ledergebundene, sondern die mit den hübschen Papiereinschlägen! Doch ich vermute, die NA-Ausgabe gibt es weder in der einen noch in der anderen Reihe!
Sobald ich NA irgendwo entdecken sollte, kaufe ich's dir und schick's dir per Post! Oder geb' dir einen Link zu Amazon!
Alethea hat geschrieben:... Sobald ich NA irgendwo entdecken sollte, kaufe ich's dir und schick's dir per Post! Oder geb' dir einen Link zu Amazon!
Das zweite wäre schon recht... ich suche eine ledergebundene Ausgabe von "Northanger Abbey" des Manesse-Verlages... das wäre dann die letzte, die mir noch fehlt von Jane Austens gesammelten Werken...
So! *ächz* Habe gerade seit 8:00 volles Programm gehabt! Erst Klausur, dann Referat! Doch nun habe ich's vor Weihnachten erst mal überstanden und irgendwann hören vielleicht auch endlich wieder meine dröhnenden Kopfschmerzen auf! Bis zur nächsten Veranstaltung habe ich noch zehn Minuten Zeit, daher schnell noch die Antworten, zu denen ich gestern nicht kam.
Darling hat geschrieben:Meinst du den Insel Verlag und die Übersetzungen von Margarete Rauchenberger?
Sorry, dass ich erst jetzt antworte. Ja, genau, die meine ich.
Bruki hat geschrieben:Das zweite wäre schon recht... ich suche eine ledergebundene Ausgabe von "Northanger Abbey" des Manesse-Verlages... das wäre dann die letzte, die mir noch fehlt von Jane Austens gesammelten Werken...
Das mach' ich gern, Bruki! Doch wie gesagt, glaube ich, dass es NA (obwohl es mir ein Rätsel ist) nicht gibt... Siehe HIER. Das ist NA nicht dabei!
Alethea hat geschrieben:Hast du's eigentlich schon mal mit einer Mail direkt beim Verlag Manesse versucht, Bruki? Mal gefragt, ob und warum es NA nicht gibt???
Ich hatte Kontakt mit einer der Kundenbetreuerinnen, die mir regelmäßig Listen der vorrätigen Bücher von Manesse schickte... Damals war der Verlag aber noch nicht verkauft worden... Der Kontakt ist danach abgerissen... Werde aber mal wieder versuchen, einen neuen anzuknüpfen.
Bruki hat geschrieben:Ich hatte Kontakt mit einer der Kundenbetreuerinnen, die mir regelmäßig Listen der vorrätigen Bücher von Manesse schickte... Damals war der Verlag aber noch nicht verkauft worden... Der Kontakt ist danach abgerissen... Werde aber mal wieder versuchen, einen neuen anzuknüpfen.
Falls du irgendetwas herausbekommen solltest, lass' es mich bitte wissen!
Alles, was ich bisher gefunden habe, ist dieser Link --- ein ziemlich mickriges Ergebnis!
Mein Vater meint, es hätte früher einmal NA im Manesse-Verlag gegeben (unter dem reizenden Namen "Die Abtei von Nordanger"; ist das nicht herrlich? ), doch offenbar ist der Titel ausgelaufen. Schade.
Ich habe zu Weihnachten tatsächlich "Anne Elliott" von Manesse bekommen. Nun fehlt mir nur noch NA in meiner Sammlung...
Und ich bekam "Die Watsons" in einer schönen Übersetzung vom artemis-Verlag. Glänzt leicht metallisch. Wunderbar. Die Abbildung ist nicht sehr farbengetreu.
Habe ich nicht wundervolle Eltern? Es ist einfach toll, Jane Austen zu Weihnachten geschenkt zu bekommen!
Bruki hat geschrieben:Ich hatte Kontakt mit einer der Kundenbetreuerinnen, die mir regelmäßig Listen der vorrätigen Bücher von Manesse schickte... Damals war der Verlag aber noch nicht verkauft worden... Der Kontakt ist danach abgerissen... Werde aber mal wieder versuchen, einen neuen anzuknüpfen.
ich kann euch jederzeit eine liste von manesse schicken. mit allen vorrätigen büchern. mir persönlich fehlt nur noch northanger abbey.
Die ledergebundenen hat Bruki und sucht schon ewig verzweifelt nach der Ausgabe von NA. Doch offenbar gibt es NA bei Manesse nicht. Ich suche die Ausgabe für die normale Hardcover mit dem bezaubernden Schutzeinschlag in verschiedenen Farbnuancen.
Ich habe bei deinem Profil gesehen, dass du Buchhändlerin bist. Weißt du zufällig, ob es NA überhaupt bei Manesse gibt?
nein. Die Abtei von Northanger gibs bei Manesse nicht. Aber angeblich planen sie eine neue Auflage.
Ab Frühjahr gibs auch eine Neuauflage von Vernunft und Gefühl.