Ich habs zwar anderswo und vor längerer Zeit hier im Forum schon mal geschrieben, aber warum nicht an dieser Stelle noch einmal. Drei andere "Rätsel" bzw. Zitate in diesem Kapitel sind im Zusammenhang mit dem Roman auch sehr spannend, finde ich. Zum ersten, Mr Woodhouses
"Kitty, a fair but frozen maid" - hier das Rätselgedicht in voller Länge:
Kitty, a fair, but frozen maid,
Kindled a flame I still deplore;
The hood-wink'd boy I call'd in aid,
Much of his near approach afraid,
So fatal to my suit before.
At length, propitious to my pray'r,
The little urchin came;
At once he sought the midway air,
And soon he clear'd, with dextrous care,
The bitter relicks of my flame.
To Kitty, Fanny now succeeds,
She kindles slow, but lasting fires:
With care my appetite she feeds;
Each day some willing victim bleeds,
To satisfy my strange desires.
Say, by what title, or what name,
Must I this youth address?
Cupid and he are not the same,
Tho' both can raise, or quench a flame-
I'll kiss you, if you guess. In den Anmerkungen der kommentierten Ausgabe wird auf Jill Heydt-Stevensons Untersuchung dieses Gedichts hingewiesen, ihr Buch
"Austen's Unbecoming Conjunctions" hab ich ja hier im Forum schon öfter mal erwähnt, es ist wirklich sehr aufschlussreich.
Die offizielle Lösung ist "Schornsteinfeger", allerdings ist das Gedicht voll von Doppelbödigkeiten und Anspielungen. Gleichzeitig geht es um eine verlorene Liebe und die (Geschlechts)krankheit, die sie hervorgerufen hat. (
"kindled a flame I still deplore" - "entfachte eine Flamme/Entzündung, die ich bis heute beklage") Der Infizierte betet zu Amor (
"the hood-wink'd boy I call in aid") ihm zu helfen, und in der dritten Strophe wird klar, wie die Hilfe aussieht -
"each day some willing victim bleeds". Bis ins 19. Jahrhundert hinein (und in vielen Teilen der Erde bis heute), glaubte man, Geschlechtsverkehr mit Jungfrauen heile Geschlechtskrankheiten.
Einerseits geht es in dem Gedicht also tatsächlich um den Schornsteinfeger, der den Kamin saubermacht damit das Feuer wieder ordentlich brennt - auf der anderen Seite aber um einen mit einer Geschlechtskrankheit infizierten Mann, der seine Heilungsmethode (
"Fanny now succeeds") beschreibt. In der letzten Strophe wird dann nochmal endgültig der Zusammenhang zwischen Amor und dem Schornsteinfeger klar gemacht: "beide können eine Flamme entzünden und wieder löschen" - wenn auch auf unterschiedliche Art.
Es gab außerdem damals eine Therapie gegen Syphillis, die eine Parallele zum "Schornstein" aufweist: Der Patient wurde mit einer (schwarzen!) Mischung aus Quecksilber und Schwefel eingerieben und auf einem Stuhl sitzend in Decken eingewickelt. Unter dem Stuhl (der eine Öffnung in der Sitzfläche hatte) war eine Feuerstelle, in die Zinnober gegeben wurde. Die Dämpfe die sich dabei unter den Decken entwickelten, sollten die Krankheit heilen.
Das Rätsel stammt von David Garrick (1771) und wurde in einer Sammlung ähnlich deftiger Rätsel veröffentlicht (nicht in den "Elegant Extracts", wie Emma behauptet), zusammen mit Beiträgen von Mitgliedern des berüchtigten Hell Fire Clubs.
Vielleicht auch eine Anspielung auf Mr Woodhouses Vorgeschichte?
Dann zitiert Emma aus
Shakespeares "Sommernachtstraum", übrigens aus dem ersten Akt und der allerersten Szene (Lysander beruhigt Hermia, dass wahre Liebe niemals glatt verläuft, weil immer Hindernisse im Weg stehen) - was gut zu der Bemerkung zu Beginn des Kapitels passt, mehr als ein paar Seiten hätten Emma und Harriet bei ihrer gemeinsamen Lektüre nie geschafft. Emma sagt
"The course of true love never did run smooth" - A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage. Emma zitiert die Stelle um sie zu widerlegen - ihrer Meinung nach läge etwas "in der Luft Hartfields", das die Liebe begünstigt.
Allerdings hätte Emma mal weiterlesen sollen im "Sommernachtstraum". Hermia und Lysander zählen nämlich gleich im Anschluss die Hindernisse auf, die der Liebe so oft im Weg stehen: z.B.
"it stood upon the choice of friends" und
"Oh hell! to choose love by another's eyes!" Freunde, die einem reinreden und Liebende, die nur durch die Empfehlung anderer zu lieben scheinen. Genau das tut Emma und genau das tut Harriet.
Es lohnt sich immerwieder, den Zitaten bei Jane Austen genauer auf den Grund zu gehen ...
Zu
Mr Eltons Charade gibt es auch einen
sehr interessanten Artikel, der Harriets Mutmaßungen über Haie und Dreizack nicht ganz so albern erscheinen lassen, bzw. eine weitere Doppelbödigkeit in Jane Austens Humor aufdecken könnte. Wir haben schon mal im allgemeinen "Emma"-Thread darüber diskutiert, aber das ist schon ein paar Jahre her - deshalb nimmt man mir die Wiederholung sicher nicht krumm.
Das Argument auf dem der Artikel aufbaut ist, dass es noch eine zweite Lösung für das Rätsel gibt. Die erste und für den Romanverlauf nachvollziehbarste ist bekanntlich "courtship". Emma kommt gleich darauf, während Harriet noch über Meerjungfrauen brütet.
Nimmt man das Rätsel (wie Harriet) wörtlicher könnte die Lösung auch so aussehen:
My first displays the wealth and pomp of kings,
Lords of the earth! their luxury and ease. ----> Prinz
Another view of man, my second brings,
Behold him there, the monarch of the seas! ----> WalZusammen "Prince (of) W(h)ales" ... der damalige englische Prinzregent, dem "Emma" bekanntlich gewidmet wurde.
Die Autorin zitiert ein damals wohl recht bekanntes Spottgedicht auf den Prinzregenten, in dem er wegen seiner Leibesfülle, seinem Lebenswandel und seiner emotionalen Rücksichtslosigkeit ebenfalls mittels Wortspiel mit einem Wal verglichen wird. In dem Link oben ist auch eine Karikatur zu sehen, die ihn ebenfalls als Wal darstellt. Das Gedicht stammt von Charles Lamb und erschien 1812, also zeitlich passend für Jane Austen (von der berichtet wird, dass sie den Prinzregenten nicht mochte und die kürzestmögliche Widmung für "Emma" formulierte) und die Entstehung von "Emma".
Etwas spitzfindig ist vielleicht das Anagramm, das ebenfalls von der Autorin des Essays aufgespürt wurde. Die Anfangsbuchstaben beider Strophen des Rätselgedichtes ergeben jeweils "LAMB", den Nachnamen des Autors des Wal-Gedichtes:
My first displays the wealth and pomp of kings,
Lords of the earth! their luxury and ease.
Another view of man, my second brings,
Behold him there, the monarch of the seas!
But, ah! united, what reverse we have!
Man’s boasted power and freedom, all are flown;
Lord of the earth and sea, he bends a slave,
And woman, lovely woman, reigns alone.Vielleicht hat sich Jane Austen hier also kreativ etwas "abreagiert", bzw. eine zweite Widmung für den Prinzregenten untergebracht? Ich finde die Zusammenhänge recht überzeugend - es passt zumindest sehr gut zu "Emma", das voller Anspielungen, Wortspielen, Doppelsinnigkeiten und Rätselspiele steckt.
Sorry für den langen Beitrag, ich fürchte ich habe gegen Groupread-Regel Nummer 4 verstoßen. Aber drei aufeinanderfolgende Beiträge wären wahrscheinlich auch nicht besser?