Das erklärt allerdings die Sache!
Danke Sonja! :danke:
Ich liefere mal kurz die deutsche Übersetzung:
Die Tradition stammt aus dem "Book of Common Prayer" (von 1549...
diese Engländer...
) und ist Teil der Eheformel, die der Bräutigam und die Braut vor dem Altar sagen müssen (im deutschen heißt das in etwa: "Willst du, M., diese Frau, N., zu deiner angetrauten Ehefrau nehmen..." blablabla...)
"N" und "M" sind die Platzhalter für die Namen der Eheleute und werden in der Kirche natürlich nicht ausgesprochen, sondern durch die jeweiligen Namen ersetzt.
"N" ist die Abkürzung für lat. "Nomen" (=Name). Die Unterscheidung in zwei verschiedene Buchstaben dient offenbar dazu, dass der Name des Mannes und der Frau in der vorgeschriebenen Reihenfolge genannt werden...wenn man zweimal "N" verwenden würde, könnte das bei der Hochzeitszeremonie zu Verwirrung führen!
Was nun "M" und "N" bedeuten sollen, ist unklar. Es gibt verschiedene Theorien, z.B. dass M vor N im Alphabet kommt, und da der Mann früher ja immer der King war, steht er immer an erster Stelle...
Die Theorie, die doch eigentlich ganz logisch klingt, wird als "doubtful" (zweifelhaft) abgetan:
Zitat:
One ingenious suggestion, that "M." and "N." were intended to stand for Latin maritus "husband" and nupta "bride", must remain rather doubtful.
Auf deutsch: Die Theorie lautet, dass M für lat. "maritus" (=Ehemann) stehen könnte, während N für lat. "nupta" (=Braut) stehen könnte.
Naja, man könnte ja einwenden, dass man den Bräutigam zu dem Zeitpunkt noch nicht als "Ehemann" bezeichnen kann, aber irgendwie passt das doch mit "nupta" ganz schön!