So, ich lasse Euch mal wieder an einer neuen Erkenntnis teilhaben, diesmal bzgl. "Emma".
Ein paar hier lesen es ja gerade, glaube ich oder haben es vor oder sind schon durch, deshalb hoffe ich, dass sich vielleicht eine Diskussion entwickelt - auch über das folgende hinaus.
Es geht um das Rätsel, dass Mr Woodhouse zu Harriets Sammlung beitragen will, von dem ihm aber immer nur die erste Zeile einfällt - "Kitty, a fair but frozen maid".
Ich hab letztens einen Essay gelesen, der sich genau mit diesem Gedicht beschäftigt. Das Rätsel hat es in sich!!:
Kitty, a fair, but frozen maid,
Kindled a flame I still deplore;
The hood-wink'd boy I call'd in aid,
Much of his near approach afraid,
So fatal to my suit before.
At length, propitious to my pray'r,
The little urchin came;
At once he sought the midway air,
And soon he clear'd, with dextrous care,
The bitter relicks of my flame.
To Kitty, Fanny now succeeds,
She kindles slow, but lasting fires:
With care my appetite she feeds;
Each day some willing victim bleeds,
To satisfy my strange desires.
Say, by what title, or what name,
Must I this youth address?
Cupid and he are not the same,
Tho' both can raise, or quench a flame-
I'll kiss you, if you guess.
Schwer, das zu übersetzen, denn das Gedicht bedient sich einer Doppeldeutigkeit: Die Lösung ist "Schornsteinfeger".
Gleichzeitig geht es aber um eine verlorene Liebe und die Krankheit, die sie hervorgerufen hat. (
"kindled a flame I still deplore" - "entfachte eine Flamme, die ich bis heute beklage") Der Infizierte betet zu Amor ("the hood-wink'd boy I call in aid") ihm zu helfen, und in der dritten Strophe wird klar, wie die Hilfe aussieht -
"each day some willing victim bleeds". Bis ins 19. Jahrhundert hinein (und in vielen Teilen der Erde bis heute), glaubte man, Geschlechtsverkehr mit Jungfrauen heile Geschlechtskrankheiten.
Einerseits geht es in dem Gedicht also tatsächlich um den Schornsteinfeger, der den Kamin saubermacht damit das Feuer wieder ordentlich brennt - auf der anderen Seite aber um einen mit einer Geschlechtskrankheit infizierten Mann, der seine Heilungsmethode (
"Fanny now succeeds") beschreibt.
In der letzten Strophe wird dann nochmal endgültig der Zusammenhang zwischen Amor und dem Schornsteinfeger klar gemacht: "beide können eine Flamme entzünden und wieder löschen" - wenn auch auf unterschiedliche Art.
Das Rätsel stammt von David Garrick (1771) und wurde in einer Sammlung ähnlich deftiger Rätsel veröffentlicht, zusammen mit Beiträgen von Mitgliedern des berüchtigten Hell Fire Clubs.
Emma im Roman behauptet, sie hätte das Rätsel aus den "Elegant Extracts" abgeschrieben, laut dem Autor des Essays ist es aber in denen nie erscheinen. Ein weiterer Witz von Austen's Seite? Oder nur ein Versehen, eine Ungenauigkeit?
Die Schlussfolgerung des Essays geht mir ein bißchen zu weit, aber ich will sie Euch trotzdem nicht vorenthalten: Mr Woodhouse's Vorliebe für Haferschleim (eine damals verbreitet für Syphilis-Infizierte empfohlene Diät, neben vieler anderer leichter Kost, die er ja auch immerwieder empfiehlt, nicht zu vergessen, der im Buch erwähnte
Spargel, den er für nicht
weich genug gekocht hält), seine Vorliebe für überheizte Räume, überhaupt sein ganzes Hypochondertum wäre ein spaßhafte Andeutung dahin, dass er es in seiner Jugend schlimm getrieben hat.
Naja, wie auch immer - ich fand das Rätsel allein schon sehr erhellend und witzig als Hintergrund zu dieser Szene im Roman. Man liest sie gleich mit offeneren Augen, finde ich.