Dies hier habe ich grade bei Weltbild entdeckt! Wollen wir mal hoffen, dass es anständig übersetzt ist.
Grüße,
Kerstin
[schild=1 fontcolor=8B0000 shadowcolor=C0C0C0 shieldshadow=1 nxu=87959978nx19033]Jane Austen rocks![/schild]
Zuletzt geändert von janeausten am Samstag 29. Oktober 2005, 14:27, insgesamt 1-mal geändert.
Keine Ahnung. Naja, ich denke, es sind Bilder aus dem Film drin, genau wie bei der Ausgabe von Sinn und Sinnlichkeit.
Zumindest ist der Wiedererkennungswert groß, Leute, die im Film waren, werden vielleicht eher zu dem Buch greifen. Wenn ich es sehe, werde ich mal einen Blick hineinwerfen!
Grüße,
Kerstin
Also ich habe das Buch vor einer Woche bekommen (über Libri), und es sind Filmbilder drin. (Schön!)
Nicht so schön ist die Übersetzung, teilweise wurde sehr frei der Sinn wiedergegeben und es fehlen auch mal Sätze und Szenen, z.B. werden Lizzie und Darcy bei ihrem Tanz von Sir William Lucas angesprochen, das fehlt komplett; als Lizzie Jane am Ende erzählt, dass sie Darcy liebt, ist die Unterhaltung auch was abgewandelt...(Lizzie sagt eigentlich, dass sie Darcy mehr liebt als Bingley und ihre Gefühle entdeckt hat, als sie die Gärten von Pemberley gesehen hat- in dieser Übersetzung nicht, da sagt sie nur, dass sie ihn wirklichund wahrhaftig liebt). Vorne steht, sie hätten die Textgrundlage von 1939 genommen....vielleicht fehlte da was? Habe auch das Gefühl, es sollte alles etwas romantischer und moderner klingen.
Nach dem 2. Heiratsantrag wird sich geduzt, und Lizzie heißt EliSabeth, das verwirrte mich beim Lesen etwas.
Aber ich bin auch meine Übersetzung vom DTV gewöhnt (weiß grad nicht, wer das war), die sich sehr nah ans Original hält, und mir fehlten einfach einige Formulierungen.
Finde ich aber nicht ganz schlimm, da ich ja mehrere Ausgaben habe....
Das Filmbuch kann man auch bei den ganzen Buchlieferanten auf englisch bestellen, ich habe es auch, aber von buch.de- da sind keine Filmbilder drin Bei Amazon und einigen anderen wird "movie-tie-in" angegeben....
WIESO kann man eigentlich das Companion Book nirgendwo bestellen oder donloaden? Ich will das haben, zum Blättern, oder zumindest in meinen Dateien abspeichern können....menno....
Das Companion Book hatte soweit ich weiß oder glaube, nur eine SEHR stark limitierte Auflage. Das wäre echt Glück gewesen, wenn du eins gekriegt hättest - oder ich irre mich in dieser Sache total, kann auch sein.
Dass bei der Überstzung des Filmbuches Teile fehlen, finde ich ja total schrecklich!!! Das kann man doch nicht machen, einfach was weg schneiden! Und dann die Szene mit Sir William. Das ist doch wichtig!
@ Nane
Wenn sie EliSabeth heißt, wird dann LiZZy oder LiSSy abgekürzt??
Angelika hat geschrieben:@ Nane Wenn sie EliSabeth heißt, wird dann LiZZy oder LiSSy abgekürzt??
Ich weiß, dass ging an Nane, aber ich will eine Erklärung versuchen...
Das 's' in EliSabeth wird genauso ausgesprochen wie das 'z' in Elizabeth. In Lautschrift wäre das [z], was einfach heißt, dass es stimmhaft ist. Der s-Laut in LiSSy hingegen müsste stimmlos gesprochen werden. Daher die Vermutung, dass es LiZZie sein muss, egal, ob 's' oder 'z' im eigentlichen Namen auftauchen. Macht das Sinn?
Hatte das Buch gestern auch in der Hand.
Die Bilder sind schön und v.a.: richtig betitelt. Nicht so ein Schmarrn, wie man das manchmal so zu lesen bekommt.
Aber wenn sie EliSabeth und LiZZY schreiben, passt das doch irgendwie auch nicht. Entweder ganz oder gar nicht, also komplett Z oder komplett S finde ich.
In dem Buch "Jane Austen" von Deirdre Le Faye bringt der Übersetzer Bingley und Darcy durcheinander. Da wird es richtig lustig. Wer den Text nicht kennt, weiß beim Lesen nicht, wer mit wem.
Wenn ich die Wahl hätte, würde ich das von Weltbild nehmen.
Das andere ist ja gnadenlos hässlich... Ich denke aber, dass für den Film halt die Version mit dem Filmcover rausgekommen ist. Genau wie bei Sinn und Sinnlichkeit.
P.S. Das ist ja interessant. Wenn man bei Amazon "Jane Austen" sucht, bekommt man das Buch mit dem Filmcover gezeigt, klickt man drauf, dieses häßliche Bild.... nun ja....
Hilfe, das Bild bei Amazon sieht ja schlimm aus, wie so ein billiger Groschen/Frauenroman... Ich denke aber auch, dass das Filmcover genommen wird, da ist der Wiedererkennungswert einfach viel höher (und: es sieht einfach schöner aus )
Bei Weiland (Buchgeschäft) gibt es das Filmbuch zu "Stolz und Vorurteil" (1995) für 3,95 € und die Biographie "Jane Austen" von Carol Shields auch für 3,95 €.
Bei Weiland (Buchgeschäft) gibt es das Filmbuch zu "Stolz und Vorurteil" (1995) für 3,95 € und die Biographie "Jane Austen" von Carol Shields auch für 3,95 €.
Da muss ich ja direkt mal vorbeischauen. Das Filmbuch habe ich seinerzeit glaube ich für 10 DM gekauft. Erinnere mich aber nur noch dunkel daran.. Aber die Biographie könnte man sich ja mal angucken..
Bei Amazon wird P&P zusammen mit "Im Herzen des Verlangens" angeboten. Schaut euch mal das Cover dazu an...... schrecklich. Und mit sowas wird JA dann in eine Schublade gesteckt. (Es geht um das Cover, nicht um den Inhalt, obwohl ich gegen den schon allein wegen des Titel einige Vorurteile gefasst habe:mrgreen:.)
Angelika hat geschrieben:Bei Amazon wird P&P zusammen mit "Im Herzen des Verlangens" angeboten. Schaut euch mal das Cover dazu an...... schrecklich. Und mit sowas wird JA dann in eine Schublade gesteckt. (Es geht um das Cover, nicht um den Inhalt, obwohl ich gegen den schon allein wegen des Titel einige Vorurteile gefasst habe:mrgreen:.)
Wie können die nur! Ich konnte es erstmal gar nicht glauben, aber hier ist der Beweis..
Das ist ja furchtbar!!!!!!!!!!!!!!!! Das ist einfach nur beleidigend Jane Austen gegenüber... Da bin ich absolut Was haben die sich dabei nur gedacht???
Hat jedmand mal das von "Emma" im Aufbauverlag gesehen?
Hätte ich es nicht von meiner Großmutter geschenkt bekommen, hätte ich dafür gesorgt, es loszuwerden und mir eine 'gescheite' Ausgabe besorgt. (Klingt fies, ich weiß.)
Moment, beruhigt euch. das ist doch nur so eine amazon-Empfehlung, keine Doppelpackung. Und die Empfehlungen von Amazon sind doch meistens sehr sinnlos.
Es ist eine Wahrheit, über die sich alle Welt einig ist, dass ein unbeweibter Mann von einigem Vermögen unbedingt auf der Suche nach einer Lebensgefährtin sein muss.
Als ich das Buch in den Händen hielt ist mir der erste Satz sofort aufgefallen. Wie kann man das nur so übersetzen oder bin ich von den anderen Übersetzungen zu verwöhnt. ("unbeweibt" ????) Die Grawe Übersetzung soll ja eurer Meinung nach die Beste sein und die vom Insel Verlag nicht so doll, aber diese hier finde ich wirklich grausam. Ich bin an die Insel Verlag Übersetzung gewöhnt und fand diese im Vergleich dazu besser.
Was wurden in dem Buch denn für Bilder verwendet? Die veröffentlichten Stills als Brock/Thomson Illustrationersatz? Bei Amazon kann man ja leider nicht drin Blättern...
Und wer hat den Text übersetzt? Is das erst neuerlich geschehen? Also quasi extra für diese Ausgabe, oder wurde da einfach aus dem Schubfach gezogen, was vor Ewigkeiten nicht unbegründet da drinnen verschlossen wurde?
PS: Ich weiß nicht, ob ihrs wußtet, aber derzeit wird das Buch bei Amazon zusammen mit Persuasion angeboten. Und was war auf dem "häßlichen" Cover? Wenn ich jetzt Sonjas Links anklicke kommt da nur ein und dasgleiche zum Vorschein.
Dann haben sie es jetzt aktualisiert und nun stimmts überein. Und ich nehme mal stark an, das eine Karin von Schwab übersetzt hat.
Bloß woher habt ihr den ersten Satz? @Purslane? Den kann man bei Amazon ja tatsächlich nicht lesen. Ist aber vielelicht auch besser so für den Absatz des Buches. Ja, ja, da weiß ich doch wieder mal, warum ich so auf Christian Grawe (wobei, in dem speziellen Fall noch mehr auf Werner Beyer) schwöre.
@Sonja
Nun ich habe das Buch natürlich gekauft, wegen der schönen Bilder . Bin aber noch nicht zum lesen gekommen (zu viele Schullektüren ). Werde aber gleich nachdem ich die Lektüren hinter mir habe damit anfangen, hoffe nur das es nicht in dem Stil weitergeht.
... die Übersetzung von Ilse Krämer (Manesse-Verlag) beginnt auch so geschraubt... aber dort benötigt - wenn ich das aus dem Kopf jetzt richtig zusammenbekomme - ein Mann mit Geld ein "Weib"...
Wir haben im alten Board ja schon mal die Übersetzungen des denkwürdigen ersten Satzes aus P&P zusammengetragen... Wäre vielleicht mal ein Projekt für die Homepage, diese Sentenzen dort zu versammeln, auf dass wir uns daran erfreuen können und sie nie wieder verloren gehen? - Vielleicht hat ja jemand sogar die eine oder andere exotische Übersetzung dieses Satzes auf Lager? - Wie hätte er z.B. aus dem Munde von Arwen geklungen?
Ich finde das eine hervorragende Idee für dieses Board; aber nicht für die Homepage. Wir wollen da schon die Zügel straff in der Hand halten und möglichst nah an Jane Austen bleiben.
Und da ich hier mit Erstaunen die Eber-Diskussion (die noch dazu immer wieder aufflammte) zur Kenntniss genommen habe, stelle ich mir gerade mit Grauen vor, dass jemand auf die Idee kommt, sich zu überlegen, wie eben dieser Eber aus P&P 2005 diesen Satz gebracht hätte.
Und bitte auch nicht mehr hier rein, auf dass wir nicht seitenweise ersten Sätze hier lesen müssen. Mach einen neuen Thread auf und wenns zu albern wird (z. B. die sieben Zwerge oder so), dann kann jeder, der dies wünscht, diesen Thread meiden.