Literaturforum
Aktuelle Zeit: Donnerstag 28. März 2024, 20:31

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Forumsregeln


Die Forumsregeln lesen



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 20 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Mittwoch 31. Oktober 2007, 20:16 
Offline
Ehren-Satiri-Teen & Glorfindelbesitzerin
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:44
Beiträge: 158
Ich weiß, dass sowas eigentlich nicht hier ins Jane Austen-Forum passt...aber ich weiß mir nicht anders zu helfen. :nein:
Kann mir einer sagen, wie ich "Sie hat 2 1/3 Liter Milch gekauft." auf englisch übersetzen könnte? Ich hab keine Ahnung, wo das Wort "Milch" in den Satz soll. Ohne das Wort, hätte ich geschrieben: She bought two litres and a third.
Aber nicht mal da bin ich mir ganz sicher... :juggle:
Da ich gesehen habe, dass hier einige Leute sind, die sogar Jane Austen-Texte auf Anhieb übersetzen können, hab ich es mal hier reingetippt. Hoffentlich wisst ihr eine Antwort, ich zerbrech mir schon seit Tagen den Kopf... :wall: :wink:

_________________
"Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for?”

„Den Tod als Gewissheit... geringe Aussicht auf Erfolg... worauf warten wir noch?"

(Gimli in “Die Rückkehr des Königs”)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
Verfasst: Mittwoch 31. Oktober 2007, 20:16 


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: Re: ich brauch dringend mal Hilfe...
BeitragVerfasst: Mittwoch 31. Oktober 2007, 21:11 
Offline
Piratensüchtige Administratorin, ebenfalls Seriensuchti mit Mittelalterpräferenz und spätes Girlie
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 21:38
Beiträge: 6885
Wohnort: Wo die Messer und Schwerter herkommen
Ich würde es so übersetzen:
She has bought two and a third litres of milk. ;)
Grüße
Kerstin

_________________
Bild
"I think that we like those kind of entertainment just to have the opportunity to become a child again during 42 minutes."


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: ich brauch dringend mal Hilfe...
BeitragVerfasst: Mittwoch 31. Oktober 2007, 21:17 
Offline
Kunstfertige Wortumdreherin und Meisterin im Freistil-Lesen
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 20:13
Beiträge: 4781
Ich würds auch so sagen. Wenn Du's richtig authentisch willst, würde ich es aber in pints (1 pint = 568 ml) umrechnen - denn trotz europaweiter Gleichstellung, hängen die Briten sehr an ihren alten Maßeinheiten. :wink:

Und: Warum gerade "ein Drittel"? *neugier*

Adminedit
Ich hab den Tread-Titel mal allgemeiner formuliert, dann kann er noch weiter benutzt werden...


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Mittwoch 31. Oktober 2007, 21:34 
Offline
Ehren-Satiri-Teen & Glorfindelbesitzerin
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:44
Beiträge: 158
Vielen Dank euch beiden! :danke:
Zitat:
Warum gerade "ein Drittel"? *neugier*


Und zwar ist meine Englisch-Lehrerin krank, da hat sie uns einfach Arbeitsaufträge gegeben. Dort stand dieser Satz in einer "Freiwilligen Aufgabe" für's Übersetzen. Eigentlich mach ich nie die Aufgaben für Freiwillige :oops: aber dieser Satz ging einfach nicht mehr aus meinem Kopf raus. Ich frag mich auch schon die ganze Zeit, warum das so eine komische Zahl ist, es kauft doch niemand 2 1/3 Liter Milch, oder? :lach:

Lg, Aslan

_________________
"Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for?”

„Den Tod als Gewissheit... geringe Aussicht auf Erfolg... worauf warten wir noch?"

(Gimli in “Die Rückkehr des Königs”)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Mittwoch 31. Oktober 2007, 21:36 
Offline
Ehren-Satiri-Teen & Glorfindelbesitzerin
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:44
Beiträge: 158
ach, beinahe hätte ich's vergessen...:

Zitat:
Ich hab den Tread-Titel mal allgemeiner formuliert, dann kann er noch weiter benutzt werden...


Danke, ist eine gute Idee! :danke: :wink:

_________________
"Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for?”

„Den Tod als Gewissheit... geringe Aussicht auf Erfolg... worauf warten wir noch?"

(Gimli in “Die Rückkehr des Königs”)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: ich brauch dringend mal Hilfe...
BeitragVerfasst: Mittwoch 31. Oktober 2007, 21:53 
Offline
Piratensüchtige Administratorin, ebenfalls Seriensuchti mit Mittelalterpräferenz und spätes Girlie
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 21:38
Beiträge: 6885
Wohnort: Wo die Messer und Schwerter herkommen
Julia hat geschrieben:
Ich würds auch so sagen. Wenn Du's richtig authentisch willst, würde ich es aber in pints (1 pint = 568 ml) umrechnen - denn trotz europaweiter Gleichstellung, hängen die Briten sehr an ihren alten Maßeinheiten. :wink:

Und: Warum gerade "ein Drittel"? *neugier*

Adminedit
Ich hab den Tread-Titel mal allgemeiner formuliert, dann kann er noch weiter benutzt werden...

Oh, ans Umrechnen hatte ich auch gedacht, aber ich wollte sie jetzt nicht überfordern! :lol:

_________________
Bild
"I think that we like those kind of entertainment just to have the opportunity to become a child again during 42 minutes."


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Donnerstag 1. November 2007, 14:43 
Offline
grenzenüberschreitende Fanfictionista
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 9. Mai 2006, 10:39
Beiträge: 502
Wohnort: Ba-Wü
Aslan hat geschrieben:
Ich frag mich auch schon die ganze Zeit, warum das so eine komische Zahl ist, es kauft doch niemand 2 1/3 Liter Milch, oder? :lach:


Ich stell mir das gerade in einem Laden vor! *prust*
Hey, ich nehme da mal zwei Liter-Kartons und aus dem dritten schütte ich 2/3 weg, was muss ich zahlen?

Das würde wohl nur gehen, wenn man die Milch beim Bauern also sozusagen frisch von der Milchtankstelle kauft. Vielleicht hat die Milchkäuferin ja eine Kanne, in die genau 2 1/3 Liter reinpassen? Ist aber trotzdem ein äußerst komisches Maß! :D


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Donnerstag 1. November 2007, 14:54 
Offline
Piratensüchtige Administratorin, ebenfalls Seriensuchti mit Mittelalterpräferenz und spätes Girlie
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 21:38
Beiträge: 6885
Wohnort: Wo die Messer und Schwerter herkommen
Vielleicht sollte es auch umgerechnet werden. Es wären dann in etwa 4 pints. ;)
4x568=2272 ml

_________________
Bild
"I think that we like those kind of entertainment just to have the opportunity to become a child again during 42 minutes."


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Donnerstag 1. November 2007, 18:50 
Offline
Ehren-Satiri-Teen & Glorfindelbesitzerin
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:44
Beiträge: 158
Meine Englisch-Lehrerin wäre 100% sehr erfreut zusehen, wie sehr wir versuchen den Sinn der Aufgabe zu begreifen... :wink: :lach:
Aber das mit den 4 pints wäre ja auf jeden Fall logischer... :ja: :lach:
Danke, dass ihr euch so den Kopf zerbrecht! :danke:

Liebe Grüße, Aslan

_________________
"Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for?”

„Den Tod als Gewissheit... geringe Aussicht auf Erfolg... worauf warten wir noch?"

(Gimli in “Die Rückkehr des Königs”)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Donnerstag 1. November 2007, 19:18 
Offline
Administratorin, die über den großen Teich gegangen ist.
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 20:55
Beiträge: 5724
Wohnort: Großraum Frankfurt/Main
Ebenfalls als Schülerin kann ich euch sagen: Aufgaben müssen nicht immer Sinn ergeben :aetsch: So Sachen wie hier mit dem 2 1/3 Litern kommen leider viel zu häufig vor. *seufz* ;D

_________________
Jane Austen Fanfiction Archiv


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Donnerstag 1. November 2007, 20:08 
Offline
Ehren-Satiri-Teen & Glorfindelbesitzerin
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:44
Beiträge: 158
Zitat:
Ebenfalls als Schülerin kann ich euch sagen: Aufgaben müssen nicht immer Sinn ergeben So Sachen wie hier mit dem 2 1/3 Litern kommen leider viel zu häufig vor. *seufz*


Oh ja, dem kann ich nur zustimmen... :rolleyes: Aber bei Aufgabenstellung fällt mir hier gleich noch eine Sache ein, die eigentlich gar nicht hier reingehört, mich aber heute absolut genervt hat:

Offtopic
Ich bekam heute meine Geschichts-Lk wieder...1. Aufgabe: Welche Staatsmänner schlossen das Potsdamer Abkommen? Meine Antwort: Truman, Churchill, Stalin. Daraufhin hab ich nur die halbe Punktzahl gekriegt....Und warum? Weil ich nicht geschrieben hatte, zu welchen Staaten sie gehören! :heul: :wall: :boese: :wink: Da steht doch nichts davon in der Aufgabenstellung, oder hab ich was übersehen?!?!? :nein:


Lg, Aslan

Edit:
Grade ist mir aufgefallen, dass das jetzt eher in den Frust-thread gepasst hätte...na, was soll's :wink:

_________________
"Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for?”

„Den Tod als Gewissheit... geringe Aussicht auf Erfolg... worauf warten wir noch?"

(Gimli in “Die Rückkehr des Königs”)


Zuletzt geändert von Julia am Freitag 2. November 2007, 12:39, insgesamt 1-mal geändert.
Zitat repariert. // Julia


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Samstag 3. November 2007, 11:54 
Offline
Administratorin im Ruhestand und Tom-Lefroy-Expertin
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 14. Juni 2006, 20:11
Beiträge: 3007
Ich würde auch sagen: Two and a third litre of milk.

Das "of" ist wichtig --- ich vermute mal, darauf will deine Lehrerin mit der Übungsaufgabe hinaus: Dass ihr den Unterschied zum Deutschen erkennt, wo man einfach sagen kann: Ein Liter Milch. In Englisch muss es dagegen heißen: One litre of milk. :wink:

_________________
Es ist besser den Mund zu halten und dumm zu erscheinen, als ihn zu öffnen und jeden Zweifel zu zerstreuen.
(Verfasser (mir) unbekannt --- Angelika meint, es sei Mark Twain... :biggrin: )


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Betaleser für Übersetzung gesucht
BeitragVerfasst: Samstag 3. November 2007, 15:05 
Offline
Austenkenner
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 4. April 2007, 15:36
Beiträge: 333
Hi!
Ich weiß nicht, ob das jetzt der richtige thread ist, aber "Übersetzung" trifft es auf jeden Fall.

Wie ich schon mal geschrieben habe, übersetze ich ja so nebenbei "The Blue Castle" von Lucy Maud Montgomery aus dem Englischen ins Deutsche.

Und obwohl das keine offizielle Aktion ist, will ich am Ende doch gerne einen brauchbaren deutschen Text haben und daher suche ich ein oder zwei Betaleser (eine feste habe ich schon, aber ich möchte gerne mit mehreren Meinungen und Ansichten arbeiten), die den übersetzten Text auf alles Mögliche hin anschauen können.

Ich übersetze (da ich das ja wirklich nur nebenbei mache) nicht besonders schnell, also macht Euch keine Sorgen, dass es wahnsinnig viel Arbeit ist.
(Bis jetzt ist grade mal das 1. Kapitel fertig und das 2. fast)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Sonntag 4. November 2007, 00:23 
Offline
Administratorin im Ruhestand und Tom-Lefroy-Expertin
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 14. Juni 2006, 20:11
Beiträge: 3007
Also ich würde dir sehr gerne dabei helfen. Ich mag L.M. Montgomery, kenne "The Blue Castle" aber noch nicht...

Allerdings könnte es auch eine Weile dauern, bis du eine Rezension/Reaktion/Meinung etc. von mir bekommst, weil ich sowieso für nichts Schönes mehr Zeit habe, und sowas gelegentlich versuche dazwischen zu schieben.

(Und den englischen Text muss ich auch erst einmal lesen! :biggrin: )

_________________
Es ist besser den Mund zu halten und dumm zu erscheinen, als ihn zu öffnen und jeden Zweifel zu zerstreuen.
(Verfasser (mir) unbekannt --- Angelika meint, es sei Mark Twain... :biggrin: )


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Sonntag 4. November 2007, 14:37 
Offline
Austenkenner
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 4. April 2007, 15:36
Beiträge: 333
Oh wunderbar, danke! :)

So ein flottes Projekt wird das ja alleine schon wegen mir nicht. ;)
Ich könnte Dir auch jeweils das deutsche und das englische Kapitel zusammen schicken. Über das erste will ich nochmal drübergehen, dann würde ich es vielleicht heute schon schicken.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Samstag 15. Dezember 2007, 14:58 
Offline
Austenexperte
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 24. Mai 2006, 16:03
Beiträge: 1037
Wohnort: Bayern
Ich bräuchte Übersetzungshilfe!

Der Text:

BLAZON OF ARMS: Per fess, 1st argent, a rose gules; 2nd azure, two leopards' heads or in fess. Overall a fess couped or, bordered per fess gules and argent.
CREST: The rose of the arms between a vol azure, each wing charged with a leopard's head.


Die Übersetzung, die ich mir über Online-Übersetzungshilfen zusammengebastelt hab:

Schmuck des Wappens: Pro Balken, erstens Silber, ein Rosenrot; zweitens Azurblau, Köpfe zweier Leoparden oder in Balken. Allumfassend ein Balken überdeckt oder angrenzend an Balken rot und silbern.
Wappen: Die Rose des Wappens zwischen Azurblau, jeder Flügel belastet mit einem Leopardenkopf.


Leider gibt das nicht so richtig Sinn! :confused: :nixweiss: Deswegen wäre ich für eure Hilfe sehr dankbar! :schoen

_________________
Thursday, du darfst nie vergessen, dass unser Denken, sei es nun religiös, philosophisch oder wissenschaftlich, ebensolchen Moden unterliegt wie unser Musikgeschmack und unsere Kleidung. Es ist wie mit den Rockbands. Die Veränderungen dauern nur etwas länger.

Jasper Fforde - In einem anderen Buch


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Samstag 15. Dezember 2007, 16:31 
Offline
Piratensüchtige Administratorin, ebenfalls Seriensuchti mit Mittelalterpräferenz und spätes Girlie
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 21:38
Beiträge: 6885
Wohnort: Wo die Messer und Schwerter herkommen
Mhm, man müßte sich dieses Wappen vorstellen... :gruebel:

Könnte es sein, dass die Balken senkrecht verlaufen, dann wäre die Abfolge
1. Balken Silber
dazwischen ein Rosenrot
2. Balken in Azurblau mit zwei Leopardenköpfen oder gestreift

Der dritte Balken läuft vielleicht nicht drumherum, sondern quer über das Wappen.

Crest könnte auch die Krone sein, mit der Wappenrose drauf, flankiert von zwei Leopardenköpfen.

Grüße
Kerstin

_________________
Bild
"I think that we like those kind of entertainment just to have the opportunity to become a child again during 42 minutes."


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Samstag 15. Dezember 2007, 19:31 
Offline
Austenexperte
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 24. Mai 2006, 16:03
Beiträge: 1037
Wohnort: Bayern
Vielen Dank für deine Hilfe, Kerstin! :danke: Ich hatte keine Ahnung, wie ich mir das vorstellen sollte, aber du hast das sehr schön erklärt. Dankeschön! :santa:

PS:
Hormonalarm!
Diese neue Funktion ist ja herrlich! :D :fies_sei:

_________________
Thursday, du darfst nie vergessen, dass unser Denken, sei es nun religiös, philosophisch oder wissenschaftlich, ebensolchen Moden unterliegt wie unser Musikgeschmack und unsere Kleidung. Es ist wie mit den Rockbands. Die Veränderungen dauern nur etwas länger.

Jasper Fforde - In einem anderen Buch


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Samstag 15. Dezember 2007, 20:51 
Offline
Administratorin im Ruhestand und Tom-Lefroy-Expertin
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 14. Juni 2006, 20:11
Beiträge: 3007
Zitat:
Overall a fess couped or, bordered per fess gules and argent.


Das hört sich für mich an, wie ein querverlaufender Balken, der mit einem roten und einem silbernen Balken umrahmt ist.

(Ist das eigentlich schon älteres Englisch? Irgendwie würde man doch heutzutage nicht "per" sagen, sondern "with"...)

_________________
Es ist besser den Mund zu halten und dumm zu erscheinen, als ihn zu öffnen und jeden Zweifel zu zerstreuen.
(Verfasser (mir) unbekannt --- Angelika meint, es sei Mark Twain... :biggrin: )


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe gesucht
BeitragVerfasst: Sonntag 16. Dezember 2007, 00:03 
Offline
Piratensüchtige Administratorin, ebenfalls Seriensuchti mit Mittelalterpräferenz und spätes Girlie
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 21:38
Beiträge: 6885
Wohnort: Wo die Messer und Schwerter herkommen
Magdalena hat geschrieben:
Vielen Dank für deine Hilfe, Kerstin! :danke: Ich hatte keine Ahnung, wie ich mir das vorstellen sollte, aber du hast das sehr schön erklärt. Dankeschön! :santa:

PS:
Hormonalarm!
Diese neue Funktion ist ja herrlich! :D :fies_sei:

Wie, noch nicht entdeckt? Dabei wird davon hier doch reichlich Gebrauch gemacht. :D

_________________
Bild
"I think that we like those kind of entertainment just to have the opportunity to become a child again during 42 minutes."


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 20 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste


Tags

Forum, Uni, Übersetzung

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group



Bei iphpbb3.com bekommen Sie ein kostenloses Forum mit vielen tollen Extras
Forum kostenlos einrichten - Hot Topics - Tags
Beliebteste Themen: Liebe, Uni, USA, Erde, Bücher

Impressum | Datenschutz