Ja, bei N&S hatte ich beim ersten Schauen der Originalversion auch teilweise Schwierigkeiten, den Northern Dialect zu verstehen, doch im Lauf des Films gewöhnte ich mich daran und inzwischen habe ich überhaupt keine Probleme mehr, weil ich weiß, auf welche Facetten (bestimmte Vokale werden z.B. vertauscht; beispielsweise wird dort oben das Wort "love" mehr wie "luf" ausgesprochen
) ich achten muss --- wobei der Northern Dialect in N&S ja auch mehr imitiert/angelehnt ist, als ihn wirklich getreut darzustellen; ich vermute mal, wenn die wirklich reinsten Dialekt sprechen würden, würde man kaum mehr was verstehen!.
Ich vermute mal, dass es beim Irish English so ähnlich sein wird. Da gibt es ja auch verschiedene Dialekte, doch ich denke mal, dass die Schauspieler sich in einem Film Mühe geben werden, möglichst "normales" Englisch zu sprechen --- die sind da meist flexibel, denke ich... (James McAvoy beispielsweise ist ja Schotte; in "Becoming Jane" sprichst er reinstes British English, doch ich habe ihn auch in einem Interview mal mit leicht schottischem Einschlag gehört, was dann schon wieder gewöhnungbedürftig war...) Das wäre in etwa so, wenn in einem deutschen Film die Schauspieler Norddeutsch reden: Ein Großteil Deutscher hätte da echte Probleme, und das ist ja in etwa das gleiche in England auch. Ich denke, die Filmemacher nehmen auf so etwas Rücksicht.
Naja, wollen wir's hoffen. Nicht, dass du dich im Nachhinein ärgerst...