Das mit der Erektion würde ich einfach mal vergessen! Er sollte sie schlichtweg anziehend finden. Wie soll man denn auch in dieser Situation eine unterdrückte Erektion darstellen, die der Zuseher dann vielleicht auch noch erkennen soll?? Nicht mal CF schafft das.
Und wenn ein Mann, das einem Mann erklärt, geht das anscheinend nicht, ohne plastische Vorstellungen als Hilfestellung zu geben, ab ! ( Falls das wirklich so im Skript gestanden sein sollte...)
Ausnahmen bestätigen....
Ich halte diese Bemerkung für ein typisches Beispiel des englischen Humors... mehr nicht... aber ihr könnt gerne noch weiterdiskutieren, wenn euch an dem Thema so viel liegt...
... Und P+P auf französisch... ooh... pourquoi pas? ... Kann ich mir gar nicht vorstellen, dass die auf diese britische Reserviertheit abfahren!!! Aber das sind wohl alles nur Vorurteile! (oh, wie das wieder passt )
Doch, die fahren da drauf ab. Hatte in der 10.Klasse mal eine Austausch-Partnerin aus Paris und als wir dort eine Woche waren, ratet mal was wir da auf Video geschaut haben........................Ja, genau P&P Hab allerdings nicht sehr viel verstanden, zum Glück kannte ich damals den Roman schon
Hätte ich ja nicht gedacht... .... aber eine JA-Verfilmung auf französisch??? ... irgendwie passt das nicht, oder?
Vielleicht bin ich auch einfach zu anglophil/frankophob???
Das Cover ist irgendein Pressefoto, ich kenne es schon ziemlich lange.
Naja, solche Presseschnappschüsse gibt es jede Menge, genau wie von Emma oder der neuen P&P Version.
Die Szenen kommen dann NICHT im Film vor, sondern sind halt für die Mappen, Internet, Cover, Zeitungen etc. gedacht.
Grüße,
Kerstin
dachtest du an hors-d'œuvre? ich denke chef-d'œuvre heißt soviel wie Meisterwerk/stück, Hauptwerk also in Richtung Bestseller, da es wörtlich heißt Chef-Werk.
das d' ist schon eine Präposition, nur bei d'œuvre -hm- war in Französisch auch nie gut..... vielleicht deshalb weil es wörtlich "Meisterwerk des Chefs" heißt.
ich würde das ganz frei so übersetzen: nach einem Meisterwerk von Jane Austen, oder schlicht: nach einem Roman von Jane Austen.
umgekehrt "Chef des Werkes". Daran kann man erkennen, dass buchstabentreue Übersetzung nicht immer sinnvoll ist.
Chef d'oevre heißt übersetzt Meisterstück oder Meisterwerk.
Und auf dem Cover steht (übersetzt): nach dem Meisterwerk von Jane Austen
beate hat geschrieben:nach dem Meisterwerk von Jane Austen
Alle Klarheiten beseitigt?
Beate
dann lag ich ja nicht so falsch, immerhin hab ich erraten, dass es Meisterwerk heißt und das obwohl ich Französisch frühzeitig abgewählt habe.. ich glaub wir können das Thema damit abschießen
DVD Features: Available Audio Tracks: English (Dolby Digital 2.0 Stereo) 10th Anniversary Limited Edition Collector's Set Gold embossed green fabric slipcase Newly remastered widescreen print
Bonus Disc Features: Jane Austen BIOGRAPHY episode An exclusive new retrospective documentary about the making of the classic series A 120 page deluxe companion book The Making Of Pride and Prejudice Interviews with cast and crew
Wenn du wüsstest !
Ich bin ja schon froh, dass ich das mit dem Bestellen über private Händler via amzon hingekriegt habe. Ich geh immer noch davon aus, dass sobald ich was bestell schon mein Konto leergeräumt ist. u.s.w.
Mein einziger Trost ist, dass auf dieser neuen Version kein Audiokommentar vom Regisseur oder Cast Mitgliedern ist. Dann hätt' ich mich wirklich geärgert, weil dann führte für mich kein Weg an der Neuauflage vorbei.