Ich habe damals, als ich für meine Facharbeit recherchierte, diese Seite über
Ann Radcliffe gefunden, die ich sehr nützlich fand. Wer also mehr über sie lesen will, kann sich ja mal den Link anschauen!
Außerdem habe ich damals eine Zusammenfassung von
"Udolpho" (allerdings auf englisch) geschrieben - die werde ich mal herauskramen und euch übersetzen, ja? Damit alle wenigstens die Handlung kennen, ich mich auf Sachen beziehen kann und nicht alle in Verwirrung stürze...
Ich will noch kurz eine Anmerkung zum ersten Kapitel machen, ehe ich zum zweiten übergehe ---- Jane Austen macht darin noch einen weiteren Seitenhieb auf
„Udolpho“, nämlich als sie über Catherines Mutter schreibt:
„Her mother was a woman of useful plain sense, with a good temper, and, what is more remarkable, with a good constitution. She had three sons before Catherine was born; and instead of dying in bringing the latter into the world, as anybody might expect, she still lived on – lived to have six children more – to see them growing up around her, and to enjoy excellent health herself.”
Emilys Mutter dagegen stirbt gleich im ersten Kapitel:
„On the following day, symptoms of fever appeared, and St. Aubert [Emilys Vater], having sent for medical advice, learned, that her disorder was fever of the same nature as that, from which he had lately recovered. She had, indeed, taken the infection, during her attendance upon him, and, her constitution being too weak to throw out the disease immediately, it had lurked in her veins, […]”
Was das zweite Kapitel angeht, stürzt sich Jane Austen hier auf die abenteuerlichen Reisen, die Emily mit ihrem Vater nach dem Tod ihrer Mutter durch das Gebirge macht – ständig in Angst, mit gezückter Pistole (und nahe einer Ohnmacht…
), weil hinter der nächsten Wegbiegung Wegelagerer und Räuber lauern könnten!
Valancourt wird auch auf diese Weise fester an Emily und ihren Vater gebunden. Zunächst begegnet er ihnen auf dem Weg durch die Pyrenäen, als er plötzlich aus dem Gebüsch tritt:
„He [St. Aubert] …
saw a young man spring from the bushes into the road, followed by a couple of dogs. The stranger was in a hunter’s dress. His gun was slung across his shoulders, the hunter’s horn hung from his belt, and in his hand was a small pike, which, as he held it, added to the manly grace of his figure, and assisted the agility of his steps.”
Sie begegnen ihm dann später noch einmal auf recht schmerzhafte und dramatische Weise ---- sie hören plötzlich in der Nacht, wie ein Reiter ihnen folgt, St. Aubert glaubt, es sei ein Bandit und schießt auf ihn. Emily fällt natürlich sogleich in Ohnmacht, und der verletzte Valancourt eilt selbstredend zu ihrer Rettung, ungeachtet seiner eigenen Schmerzen.
Darüber, wie man sich auch denken kann, wenn man
„Udolpho“ nicht kennt, spottet Jane Austen, als sie schreibt:
„[…]the parting took place, and the journey began. It was performed with suitable quietness and uneventful safety. Neither robbers nor tempests befriended them, nor one lucky overturn to introduce them to the hero.”
Und die folgende Stelle spielt auf eine Passage an, als Emily längst von Montoni im Schloss „Udolpho“ gefangen gehalten und nach etwa 400 Seiten das Schloss von Montonis Feinden attackiert wird. Montoni lässt Emily (da sie sich vehement weigert, das Erbe ihrer Tante, die wegen Montonis Grausamkeit gestorben ist und ihr beträchtliches Vermögen statt ihrem Gatten ihrer Nichte vererbt hat, ihm zu überschreiben) von drei üblen Burschen zu einem weit entlegenen Cottage bringen, bis der Angriff überstanden ist. Leider stirbt Montoni bei der Attacke nicht! Tja, und all diese Banditen sind feine, italienische Herrschaften…
“Cautions against the violence of such noblemen and baronets as delight in forcing young ladies away to some remote farmhouse, must, at such a moment, relieve the fullness of her heart. Who would not think so? But Mrs Morland knew so little of lords and baronets, that she entertained no notion of their general mischievousness, and was wholly unsuspicious of danger to her daughter from their machinations.”
Und auch mit dem Schluss des Kapitels mockiert sie sich über
“Udolpho“:
„She was now seen by many young men […]. Not one, however, started with rapturous wonder on beholding her, no whisper of eager enquiry ran round the room, nor was she once called a divinity by anybody. […] She was looked at, however, and with some admiration; for, in her own hearing, two gentlemen pronounced her to be a pretty girl. […] she felt more obliged to the two young men for this simple praise than a true quality heroine would have been for fifteen sonnets in celebration of her charms, […]”
Emily entdeckt dagegen gleich im ersten Kapitel ein Sonett ihres anonymen Verehrers:
[center]
SONNET
Go, pencil! faithful to thy master’s sighs!
Go --- tell the Goddess of the fairy scene,
When next her light steps wind these wood-walks green,
Whence all his tears, his tender sorrows, rise;
Ah! paint her form, her soul-illumin’d eyes,
The sweet expression of her pensive face,
The light’ning smile, the animated grace ---
The portrait well the lover’s voice supplies;
Speaks all his heart must feel, his tongue would say:
Yet ah! not all his heart must sadly feel!
How oft the flow’ret’s silken leaves conceal
The drug that steals the vital spark away!
And who that gazes on that angel-smile,
Would fear its charm, or think it could beguile![/center]
Süß, nicht wahr? „Göttin“, „strahlendes Lächeln“, „Grazie“, „Lächeln eines Engels“…
Und die arme Catherine ist nur „a pretty girl“…
Alethea