Sonja hat geschrieben:
Es werden auch UTs drauf sein. Ich weiß aber nicht, ob nur englische oder nur deutsche oder beides. Ein ganz klitzekleines bißchen bilde ich mir ein, dass sie das auf meinen Rat hin machen. Es hieß es nämlich, die hat keine UTs. Dann hab ich geschrieben, dss es doch engl. UTs gibt. Und dass es daher auch kein Problem wäre, die zu übersetzen
. Und einen Tag später mailen sie mir, dass es nun doch UTs geben wird.
Gruß
Sonja
Nun ja, auf diese Untertitel kann man gar nicht stolz sein. Da sind die lachhaftesten Fehler drin die ich in meiner kurzen Laufbahn als Austen fan gefunden habe:
- Namen werden uneinheitlich mal so und dann wieder anders geschrieben: Donwell Abbey, Dixon (insbesondere lächerlich, da Dixon mit Scrabble-Buchstaben vorgeschrieben wird im Film). Ein Rockmusiker hat einmal gesagt: Wenn Du einen schlechten Tag hast und mies spielst, dann mach das einheitlich, dann denken die Leute es gehört zur Show. Da der Roman frei verfüglich ist wäre es ein Leichtes gewesen diese Namen dort nachzuschlagen ...
- Frank Churchill zu Emma auf dem Gang durch Highbury: Eine höflich-vorsichtige Bemerkung "If ladies could be allowed to look ill." (also etwa: "Wenn man Damen nachsagen darf, dass sie kränklich aussehen.") wird zu einer regelrechten Beleidigung "Manche Damen möchten gerne krank und blass aussehen." umfunktioniert.
- Mrs. Eltons Kommentar zu "puppies" (was ich etwa mit "Muttersöhnchen" übersetzen würde, aber die hier benutzte Übersetzung "unreifer Mann" klappt auch ganz gut) auf dem Ball in der Krone: "I have a vast dislike of puppies, quite a horror of them. Had he turned out to be a puppy I might have said some very cutting things, you may be sure. I am a scourge of puppies, am I not, Mr. E.?" wird zu "Ich habe geradezu Angst vor jungen Männern. Wenn sich jemand als unreif herausstellt, kann ich nicht in standesgemäßer Weise mit ihm reden. Es ist doch so, nicht wahr, Mr. E.?" Scourge ist "Geißel / Kritiker(in)" laut Wörterbuch, also hat sie nicht Angst vor "puppies", sondern ist sie wohl eher der Schrecken dieser und hätte deshalb absichtlich in scharfem Ton ("would have said some cutting things") mit ihm geredet.
- Emma erfährt dass Frank Churchill mit Jane Fairfax verlobt ist: "Oh Lord, how should I break it to Harriet?" wird zu "Oh Gott, mein Vater wird entsetzt sein!" anstatt irgendwie auf Harriet Smith einzugehen. Da frage ich mich noch, ob die Handlung in deutsch noch die gleiche sein soll oder nicht und wieviel Promille der Übersetzer da intus hatte. Natürlich ist Vater Woodhouse entsetzt über jegliches Heiraten, aber Churchill+Fairfax ist ihm doch sicher ziemlich egal.
- Die darauf folgende Gegenfrage: "Harriet?" wird zu "Es tut uns leid." und dazu fällt mir nichts mehr ein.
- Der weitere Dialog mit Harriet stimmt dann ebenfalls nicht mehr, aber das lass ich dann mal als Folgefehler durchgehen.
Das sind nicht die einzigen Fehler, aber schon recht schwerwiegend, weil sinnverfremdend. Viele Sätze scheinen nicht wirklich optimal übersetzt zu sein, aber das ist dann sicherlich auch eine Frage des Schreibstils. Bei literarischen Werken wo die Sprache wichtig ist würde ich allerdings doch etwas mehr Sorgfalt erwarten, als bei einer "unwichtigen Massenunterhaltung". Das Problem ist sicherlich, dass für einen Fernsehfilm wesentlich weniger Geld zur Verfügung stehen wird als für einen Kinofilm der Millionen bringt.
Die Untertitel scheinen auch recht "lieblos" mitten in manchen Sätzen getrennt zu sein. Das hilft sicher nicht beim Mitlesen. Außerdem frage ich mich, wieso an manchen Stellen Untertitel angebracht wurden, obwohl kaum etwas akustich zu hören ist. Das klingt fast danach, als ob ein originales Dialogscript vorlag, wodurch einige der Fehler noch schlimmer würden, weil sie nicht hätten passieren dürfen.
P.S.: Ich rede hier von den deutschen Untertiteln zur englischen Langfassung, aber die Fehler die da drin sind werden wohl auch in der kürzeren Version drin sein, da sie wohl kaum zwei verschieden Fassungen gemacht haben werden.