Aktuelle Zeit: Donnerstag 18. März 2010, 13:06

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Forumsregeln


Die Forumsregeln lesen



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 103 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3, 4
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Dienstag 15. April 2008, 16:05 
Offline
Administratorin im Ruhestand
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 20:13
Beiträge: 3971
Ja, "Persuasion" ... sorry, hatte ich vergessen, dazuzuschreiben.

@Bezzy: Danke für den Tipp! :danke: Da werde ich mal ein Auge drauf haben, momentan steht da ja "currently unavailable".

_________________
"For the Snark was a Boojum, you see."
(Lewis Carroll, "The Hunting of the Snark")

verlesen, gelesen, auserlesen


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Dienstag 15. April 2008, 20:31 
Offline
Prüde Zimperliese
Benutzeravatar

Registriert: Sonntag 18. Juni 2006, 11:32
Beiträge: 2072
Wohnort: Rhein-Main
Julia hat geschrieben:
@Bezzy: Danke für den Tipp! :danke: Da werde ich mal ein Auge drauf haben, momentan steht da ja "currently unavailable".



:gruebel: Also der Verkäufer bietet es nagelneu an und es ist auch "in stock"? Seller "PSBooks" für 19,99 Pfund...

_________________
Viele Grüße
Bezzy


Bild
Time Lord. Last of. Heard of them? Legend or anything? Not even a myth? Blimey, the end of the Universe is a bit humbling. (says The Doctor)



I got deTained and I know who to blame! :-D
Bild


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Dienstag 15. April 2008, 20:36 
Offline
Administratorin im Ruhestand
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 19. Oktober 2005, 20:13
Beiträge: 3971
Hm, vorhin stand da noch was anderes. :?: Hab ich wohl geträumt ...
Das kauf ich mir vom nächsten "Taschengeld"! :wink:

_________________
"For the Snark was a Boojum, you see."
(Lewis Carroll, "The Hunting of the Snark")

verlesen, gelesen, auserlesen


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Donnerstag 3. Juli 2008, 09:01 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 25. Juni 2008, 16:30
Beiträge: 245
Ich habe ein Frage: die Veröffentlichen bei Manesse... aus dem Englischen von Andrea Ott, Ruth Schirmer und Ilse Leisi sprechen mich persönlich sehr positiv an.

Es ist sicherlich ein sehr subjektives Empfinden, nur würde mich interessieren wie es euch mit den einzelnen Übersetzern ergeht.

_________________
Allen ist das Denken erlaubt. Vielen bleibt es erspart.
Curt Goetz


Zuletzt geändert von Julia am Donnerstag 3. Juli 2008, 09:31, insgesamt 1-mal geändert.
Hier passt Deine Frage wunderbar rein. // Julia


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Donnerstag 17. Juli 2008, 19:08 
Offline
Administratorin im Ruhestand und Tom-Lefroy-Expertin
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 14. Juni 2006, 20:11
Beiträge: 3003
Caroline Amalie hat geschrieben:
Ich habe ein Frage: die Veröffentlichen bei Manesse... aus dem Englischen von Andrea Ott, Ruth Schirmer und Ilse Leisi sprechen mich persönlich sehr positiv an.

Es ist sicherlich ein sehr subjektives Empfinden, nur würde mich interessieren wie es euch mit den einzelnen Übersetzern ergeht.


Ich habe auch, soweit möglich, alle Jane-Austen-Romanen in der deutschen Übersetzung vom Manesse-Verlag, weil ich sie immer sehr gut fand. Leider ist es schon so lange her, seit ich die Bücher auf Deutsch gelesen habe, dass ich zu jeder einzelnen Übersetzerin keinen Einzeleindruck mehr habe (in den letzten Jahren habe ich die Romane nur noch im Original gelesen).

Der letzte war vor einiger Zeit "Persuasion" (Weihnachten?? :gruebel: ); Übersetzung von Ilse Leisi. Da fiel mir auf, dass ich die erzählerischen/beschreibenden Teile sprachlich sehr originell und kunstvoll übersetzt fand, jedoch dass mir die Dialoge teilweise nicht "natürlich" genug waren. Es ist schwer in Worte zu fassen, was ich meine. Es war einfach ein seltsames Lesegefühl dabei. Wenn ich Jane Austen im Original lese, gefällt mir (u.v.a.) besonders die Natürlichkeit der Dialoge --- bzw. ich mache mir eigentlich gar keine Gedanken darüber, denn es ist nichts da, was einen stutzen lässt.

Ääääähm...... Versteht irgendjemand, was ich damit sagen will? :lol:

_________________
Es ist besser den Mund zu halten und dumm zu erscheinen, als ihn zu öffnen und jeden Zweifel zu zerstreuen.
(Verfasser (mir) unbekannt --- Angelika meint, es sei Mark Twain... :biggrin: )


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Freitag 18. Juli 2008, 07:53 
Offline
D'Arcy-Expertin mit Adelsaffinität
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 28. Juni 2006, 11:57
Beiträge: 6453
Wohnort: Bayern
Jaaa. Es ist gerade bei Übersetzungen "historischer" Texte schwierig die Balance zu halten zwischen einem ansprechenden und dabei zeitgetreuen Text und dies bei Dialogen beizubehalten.

Ich für meinen Teil, finde es schwieriger natürliche und "korrekte" Dialoge im Stil des Regency zu schreiben. Ich kann mir gut vorstellen, dass Übersetzer ein ähnliches Problem haben. Vor allem haben wir dabei das Problem, dass die deutsche Sprache zu der Zeit ohnehin gestelzter war, als vermutlich die englische Sprache. :)

_________________
:blume: Grüsse, Caro

Avatar: Amelia Darcy (1754-1784)

Jemand der Schmetterlinge lachen hört, weiß auch wie Wolken schmecken. Verfasser unbekannt


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Samstag 12. Dezember 2009, 15:30 
Offline
Austenkenner
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 4. April 2007, 15:36
Beiträge: 295
Gestern abend hat Sabine Roth für ihre Neuübersetzung von "Persuasion" das bayrische Arbeitsstipendium für literarische Übersetzung erhalten. Ich bin da zufällig drauf gestoßen und hatte das Vergnügen, der Veranstaltung mit zwei Kolleginnen unseres kleine Austen-Zirkels beizuwohnen. :D

Die Stipendiumsvergabe selbst war jetzt nicht so aufregend (der Her Staatsminister hat hauptsächlich Eigenwerbung betrieben, uns auf den anschließenden, vom Staatsministerium gesponsorten Empfang hingewiesen und Widersprüchliches zum literarischen Übersetzen von sich gegeben), aber das anschließende "Werkstattgespräch" mit der Übersetzerin war sehr interessant.
Sabine Roth hat ein wenig erzählt, wie so so an einen Text rangeht, dass dieser Text ein schwieriger war und was sie für ihre Neuübersetzung zum Ziel hatte. So zum Beispiel, dass es schwierig ist, die "flotte" englische Sprache Austens, der auch lange Sätze und viele angefügte Zusatzinformationen nichts ausmachen können ins Deutsche zu übertragen, wo dann ofrt sperrige Sätze herauskommen und jede Zusatzinformation den Text behäbiger macht usw.
Dann hat sie natürlich auch ein paar Auszüge ihrer Übersetzung vorgelesen und die fand ich sehr, sehr lesbar (bzw. in dem Falle hörbar, sie hat sehr gut gelesen), es waren sehr komische Stellen, aber grade die kamen auch wirklich mit dem typischen Austenhumor rüber. Man merkte auf jeden Fall ganz deutlich, dass eine Austen-Liebhaberin am Werk ist. Ich denke, das könnte durchaus eine lohnenswerte und lobenswerte Neuübersetzung sein. Natürlich ist man immer ein bisschen beeinflusst (und ich in dem Falle positiv), wenn einem der Erschaffer eines Werkes seine Arbeitsweise und Beweggründe darlegt. (Ich bin ja eh nie zufrieden mit Übersetzungen, aber der Gesamteindruck dieser war definitiv sehr positiv.)
Dann ging es auch noch, zurecht, darum, wie unglaublich unterbezahlt unsere Übersetzer (und grade die literarischen) arbeiten müssen. Anlässlich des Stipendiums, das mit 6.000 Euro dotiert ist, wurde darüber gesprochen, dass Sabine Roth für ihre Arbeit an "Persuasion", die gute 7 Monate gedauert hat (aber natürlich noch nicht ganz abgeschlossen ist), auf einen Nettolohn von etwa 500 Euro/Monat gekommen ist, zusammen mit dem Stipendium also immer noch unter einem Durchschnittseinkommen liegt. Ich finde das immer wieder sehr schade, dass an einem so wichtigen Bestandteil des kulturellen Lebens derart geknausert wird.
(Und auch die vielen, vielen schlechten Übersetzungen sicher zu einem großen Teil dem Geldmangel und dem Zeitdruck der Übersetzer geschuldet sind, für sorgfältige Recherchen ist so wohl kein Raum.) Traurig.

Nun ja. Nichtsdestotrotz erscheint mit der Neuübersetzung (unter dem Titel "Anne Elliot - Die Kraft der Überzeugung", wenn ich mich richtig erinnere) bei dtv eine qualitativ hochwertige deutsche Austen-Ausgabe.


Zuletzt geändert von Charlaya am Samstag 12. Dezember 2009, 17:56, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Samstag 12. Dezember 2009, 17:26 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 14. Juli 2009, 14:59
Beiträge: 136
Wohnort: Sachsen
klingt ja sehr interessant, dein Bericht. Ich wäre gern dabeigewesen.
Habe mich am Mittwoch abend mit jemand unterhalten, die eine Übersetzung so nebenbei gemachr hat, hat wohl drei Jahre gedauert und war sehr anstrengend.
Bis jetzt bin ich da mit ein paar Liedtextten für unseren Chor nur eine lausige Amateurin :wink: aber ich finde es eine kreative Arbeit, die auch Spaß macht und würde da gern mehr machen, obwohl mein Englisch ja nicht so gut ist, aber mich reizt das sehr.
Interessant wäre ja auch, wie eine Korrespondenz mit JA verlaufen wäre, um Übersetzungsfragen zu klären?

Elanor

_________________
I am rather sick of the modern assumption that, for all events, 'We', the people, are never responsible: it is always our rulers, or ancestors, or parents, or education, or anybody but precious 'US'.

C. S. Lewis Letters to an American Lady


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Suche Textstelle aus der deutschen Fassung
BeitragVerfasst: Samstag 9. Januar 2010, 19:09 
Offline
Stiller Leser

Registriert: Samstag 9. Januar 2010, 19:02
Beiträge: 2
Hallo,
ich schreibe derzeit eine Hausarbeit über Jane Austen. Da ich aus Frankreich komme, habe ich alle Bücher auf Französisch und bräuchte die deutsche Übersetzung folgender Textstelle, die in den ersten Seiten von Persuasion zu finden ist (ich habe die im Internet auch auf Englisch gefunden):

Elizabeth had (…) set seriously to think what could be done, and had finally proposed these two branches of economy, to cut off some unnecessary charities, and to refrain from new furnishing the drawing-room; to which expedients she afterwards added the happy thought of their taking no present down to Anne, as had been the usual yearly custom.


ich bräuchte auch die deutsche Übersetzung folgender Textstelle, die am Ende des 23. Kapitels von Northanger Abbey zu finden ist (ich habe die im Internet auch auf Englisch gefunden):

Catherine's blood ran cold with the horrid suggestions which naturally sprang from these words. Could it be possible? Could Henry's father —? And yet how many were the examples to justify even the blackest suspicions!

Kann vielleicht einer von euch, der das Buch auf Deutsch besitzt, nachschauen?
Vielen Dank im Voraus!


Zuletzt geändert von Fiora am Samstag 9. Januar 2010, 19:29, insgesamt 1-mal geändert.
Doppelpost & Zusammenführung/Fiora


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Samstag 9. Januar 2010, 21:58 
Offline
Emsige Missionarin für Jane Austen
Benutzeravatar

Registriert: Sonntag 15. Oktober 2006, 16:01
Beiträge: 1067
Hier sind die gewünschten Textstellen, die ich jeweils der Reclam-Ausgabe (= Übersetzung von Ursula und Christian Grawe) entnommen habe.

Persuasion:
„… und Elizabeth, das muss man ihr lassen, hatte im ersten Eifer weiblicher Panik ernsthaft darüber nachgedacht, was zu tun sei, und schließlich die beiden folgenden Sparmaßnahmen vorgeschlagen: einige unnötige Wohltätigkeitsspenden zu streichen und von einer Neumöblierung des Wohnzimmers abzusehen, wozu ihr später noch der glückliche Einfall kam, Anne diesmal, wie es sonst ihr jährlicher Brauch gewesen war, kein Geschenk mitzubringen.“

Northanger Abbey:
„Catherine stockte das Blut in den Adern bei den gräßlichen Ahnungen, die sich ihr bei diesen Worten wie von selbst aufdrängten. War es möglich? War es möglich, dass Henrys Vater...? Und doch, wie zahlreich waren die Beispiele, die sogar den schwärzesten Verdacht rechtfertigten!“

_________________
"Here I am once more in this scene of dissipation and vice, and I begin already to find my morals corrupted."
(letter from August 1796 upon arriving in London)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Sonntag 10. Januar 2010, 15:19 
Offline
Stiller Leser

Registriert: Samstag 9. Januar 2010, 19:02
Beiträge: 2
Vielen Dank Amadea für deine schnelle Hilfe! Du hast mir echt aus der Patsche geholfen!
:patpat:


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Mittwoch 20. Januar 2010, 18:51 
Offline
Austenbegeistert
Benutzeravatar

Registriert: Freitag 15. Januar 2010, 23:46
Beiträge: 97
Wohnort: Nordhessen
Auf die freundliche Aufforderung von Angelika hin möchte ich Euch mit Freuden meine P&P-Übersetzung von Helmut Hoischer Hera-Verlag 1951 2. Auflage vorstellen, das ich letztes Jahr antiquarisch erstanden habe.

Bild

Es hat 269 Seiten, das Papier ist altersgemäß gegilbt und besitzt einen hellblauen, marmoriert geprägten Kartoneinband mit dunkelblauem Lederrücken und Goldprägung, bei meinem Exemplar schon recht abgegriffen.

Die Übersetzung mutet mir etwas altbacken an und erweckt in mir den Eindruck, eher mal sinngemäß als tatsächlich genau übersetzt zu sein. Stellenweise hatte ich den Eindruck, das scheinbar Sätze (sinngemäß) fehlen oder verkürzt wurden, habe das aber nicht näher nachgeprüft und vielleicht täusche ich mich auch.

"Es ist eine Binsenweisheit; ein Junggeselle, der ein gutes Vermögen besitzt, muß notwendig auch auf der Suche nach einer Frau sein. ..."

"Ich habe vergebens gekämpft; es nützt nichts. Mein Gefühl läßt sich nicht unterdrücken. Sie müssen mir gestatten, Ihnen zu sagen, wie heiß ich sie verehre und liebe. ..." :rofl: Heiß, Baby...

Ganz hübsch, um eine Sammlung zu vervollständigen, aber nicht essentiell, würde ich sagen.

Gruß, Sandra

_________________
...tempus fugit...carpe diem...


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungen
BeitragVerfasst: Mittwoch 20. Januar 2010, 19:13 
Offline
bibliophile Administratorin, FF-Suchti, Kellermama mit fiktionalem Männerharem und gelegentlich Girlie mit OKF Begeisterung
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 18. Oktober 2005, 20:55
Beiträge: 5058
Wohnort: Großraum Frankfurt/Main
Vielen Dank! :danke:

Ich habe eine Übersetzung von Emma von Horst Höckendorf erstanden - kennt die wer? Ich habe zwar Emma schon in der Grawe-Übersetzung, aber diese Version war Teil einer 12-Bändigen Ausgabe von "internationalen Klassikern" und da war auch Emma dabei. Ich hab leider noch nicht reinlesen können - mir fehlt einfach die Zeit, was mir aber aufgefallen ist, war die Tatsache, dass die ursprüngliche Aufteilung beibehalten wurde, als die Unterteilung in drei Bücher. Ich wunderte mich nämlich, als das letzte Kapitel von Emma plötzlich nur das 18. war :lach:

_________________
Bild
Jane Austen Fanfiction Archiv


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 103 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3, 4

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

0 Mitglieder


Ähnliche Beiträge

andere Übersetzungen
Forum: Vermischtes
Autor: char
Antworten: 4
Oscar Wilde - Übersetzungen
Forum: Klassiker
Autor: Hagazussa
Antworten: 2

Tags

Bücher, Reifen, Übersetzung

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group

Hosted by iphpbb3.com
Beliebteste Themen: Uni, Liebe, USA

Impressum