Hallo!
Ich bin neu hier, weil ich nach den Übersetzungen von Austen Romanen gesucht habe.
Ich würde gerne mit "Stolz und Vorurteil" anfangen und wenn mir das gefällt auch andere Werke von ihr probieren.
Ich habe die Austen-Box von Anaconda gefunden, aber schon erfahren, dass die Übersetzungen nicht sooo gut sein sollen.
Ich bin jemand, die eher "hübsche" Bücher im Regal haben will. Ich lese meine Bücher in der Regel nur einmal, also müssen sie nicht sooo viel aushalten.
Nun habe ich hier gelesene, dass viele auf die Übersetzungen aus dem Manesse Verlag schwören. Die sind mir aber zum einen zu teuer und ich finde sie nicht hübsch - wie gut, dass Geschmäcker verschieden sind ..
Ich bin dann auf die Taschenbuchausgaben vom btb Verlag gestoßen. In den Übersetzungen von Andrea Ott, Ilse Leisi, Ruth Schirmer und Trude Fein. Meinen Recherchen nach sind das auch die Übersetzerinnen aus dem Manesse Verlag.
Im DTV Verlag sind gerade Ende 2012 sehr hübsche Ausgaben - lt.
Amazon gebunden, lt. Verlag ein Flexcover, ich nehme an, gebunden mit leichtem Deckel, die mag ich sehr - erschienen. Die Bücher sind in den Übersetzungen von Helga Schulz und Sabine Roth.
Auch die Übersetzungen von Helga Schulz werden hier als sehr gut angepriesen.
Wie sind die Übersetzungen zu vergleichen? All zu schwülstig darf es für mich nicht sein. Aber auch nicht super modern. Ich hätte es gerne verständlich aber zeitlich passend.
Ich habe eine Leseprobe von "Stolz und Vorurteil" auf der Weltbild-Seite gelesen, die beginnt so:
Zitat:
Es ist eine Wahrheit, über die sich alle Welt einig ist, daß ein unbeweibter Mann von einigem Vermögen unbedingt auf der Suche nach einer Lebensgefährtin sein muß.
Ich finde den "unbeweibten Mann" eher komisch und hatte da schon fast aufgegeben, "Stolz und Vorurteil" lesen zu wollen.
Die dtv Leseprobe beginnt so:
Zitat:
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein alleistehender Mann, der ein beträchtliches Vermögen besitzt, einer Frau bedarf.
Die btb Leseprobe beginnt so:
Zitat:
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein Junggeselle im Besitz eines schönen Vermögens nichts dringender braucht als eine Frau.
Sagen diese ersten Sätze etwas über die Qualität der kompletten Übersetzung aus?
Die btb-Probe gefällt mir am besten. Aber ihr schreibt, die Manesse Übersetzung sei so "altertümlich" .. das verwirrt mich gerade, da ich es ja nicht so altertümlich will.
Und beim Lesen der Leseproben fiel mir auf: Alle schreiben "daß" - nicht "dass". Werden die grundsätzlich nicht in der aktuellen Rechtschreibung geschrieben? Ich fände die aktuelle Schreibung schon ganz schön, irgendwie.
Meinungen? Entscheidungshilfen?
Bitte ...
Vielen lieben Dank und Liebe Grüße