Boah ey, habe ich mich aufgeregt. Um meine Sammlung komplett zu machen, habe ich in der vergangenen Woche HP7 auf Deutsch gelesen (dann hatte ich sie alle auf deutsch und auf englisch) und ich hätte es nicht tun sollen. Ich habe mich nur aufgeregt. Ich bin kein Fan der deutschen Übersetzung (im Allgemeinen bevorzuge ich ja eigentlich immer das Original), aber manche Sachen von Herrn Klaus Fritz hauen dem Fass echt den Boden aus. Okay, okay, an den
Tarnumhang konnte ich mich jetzt sieben Bände und mehrere tausend Seiten lang gewöhnen (wobei, auch nicht richtig, bei Tarnumhang stelle ich mir immer etwas in verschiedenen Grüntönen vor, so wie beim Militär halt, und nichts, das komplett unsichtbar macht), aber jetzt bei HP7 ist es mir irgendwie extrem aufgefallen.
Spätestens ab dem dritten Mal, wo Ron oder Harry immer "Jaah" gesagt haben, hat es mich jedes weitere Mal aufgeregt. Können die beiden Jungs denn nicht vernünftig einfach nur "ja" sagen?!?! (Und eine gute Übersetzung für das "yeah" ist es irgendwie meiner Meinung nach nicht wirklich
)
Aber wo ich kurz davor war, wirklich in Tränen auszubrechen (und nicht aus Rührung oder weil einer meiner Lieblingscharaktere gestorben ist), war die Übersetzung von "Wit beyond measure is a man's greatest treasure" (Inschrift im Ravenclaw-Diadem). Leo sagt zu "wit": der Esprit, der Verstand, der Witz, geistige Wendigkeit. Was macht Herr Fritz daraus:
Witzigkeit im Übermaß ist des Menschen größter Schatz.
Es ist wirklich zum Heulen, Witzigkeit????????????? Sehr, sehr enttäuschend. (das ist jetzt nur einer der größten Schnitzer, aber nun ja...) Das ist jedenfalls einer der Gründe, warum ich keine einzige deutsche Übersetzung bei mir im Bücherschrank stehen habe. Es tut einfach zu sehr weh, das zu lesen.